martes, 31 de marzo de 2009

Baguete / Baguet


“Vaguetes” es lo que son quienes se empeñan en utilizar palabras extranjeras para designar cosas que llevan existiendo muchos años por estos lares y que ya tienen su denominación en nuestra lengua: “barra de pan”, “flauta” (en Francia también denominan “flûte” /flyt/ a un tipo de barra algo más fina que la “baguette” /bagƐt/), etc. No pondría ningún inconveniente en denominar “baguet” a una barra de pan siempre que ésta fuese realmente una “baguette” (es decir, una barra de pan bastante fina y extremadamente larga), pero todavía no la he visto en ningún sitio fuera de Francia.
Otra cosa es el “cruasán” —forma castellanizada— o “croissant” —galicismo crudo— (nombres predominantes en España, Chile o Venezuela, junto con la incultez “croasán“), también denominado “cachito” (Venezuela, Perú, Ecuador, Bolivia y El Salvador), “medialuna” (Argentina, Uruguay y Paraguay), “cuerno” o “cuernito” (México y Bolivia) y “cangrejito” (Cuba y Costa Rica).

lunes, 30 de marzo de 2009

Baby-sitter (/'beɪbɪsɪtə(r)/)



Este sustantivo ya es tan común que no sólo está aceptado por el DRAE, sino que es mucho más común que “canguro”. Afortunadamente, se trata de un artículo propuesto para ser suprimido, con lo que puede que nos libremos de verlo también utilizado como verbo en espantos como «tengo que “babysit” para mi sobrino». También es bastante común utilizar el francés “au pair” (/opƐr/).
Curiosamente, “nanny” /'nænɪ/ (“niñera”), mucho más fácil de pronunciar (y de escribir, para evitar la frecuente confusión con la grafía “baby sister” —“hermana pequeña”—, que poco tiene que ver), no ha cuajado como calco.

viernes, 27 de marzo de 2009

Aerolínea



Calco del inglés “airline” para referirse a una organización o compañía de transporte aéreo.

jueves, 26 de marzo de 2009

Atelier (/atəlje/)



Cualquier artista o diseñador que desee conseguir un mínimo de caché o demostrar algo de allure nunca deberá decir que trabaja en un “taller” o “estudio”, sino en un “atelier” (que es lo mismo, pero en francés).

miércoles, 25 de marzo de 2009

Asistente de vuelo



Error no tanto en la traducción como en el origen de dicha traducción. Una cosa es el “auxiliar de vuelo” (traducción de “flight attendant” /flaɪtə'tendənt/), la persona destinada en los aviones a la atención de los pasajeros y de la tripulación (también conocido como “azafata” —o “aeromoza” en Hispanoamérica— aunque el término exacto es “TCP” o “Tripulante de Cabina de Pasajeros”), y otra muy distinta es el “asistente de vuelo” (traducción de “flight assistant” /flaɪtə'sɪstənt/), que se refiere al conjunto de mapas, equipos y aparatos que ayudan a los pilotos en el vuelo (“assistant” significa “ayudante”).

martes, 24 de marzo de 2009

Aplicar / aplicación


En castellano, “aplicar” significa “emplear”, “usar”, “destinar”, “utilizar”, “dedicar”, “aprovechar”, “valerse”, “designar”, “administrar”, “manejar”. En inglés existe el verbo “to apply” (/ə'plaɪ/), con todos esos significados cuando se utiliza como transitivo, pero también con otros si se usa como intransitivo: “ser pertinente”, “ser aplicable (a)”, “referirse a”, “presentarse (a un trabajo, entrevista, audición, etc.)”, “dirigirse a (alguien)”, “acudir a (alguien)”, “solicitar”, “pedir”. El problema es que estos últimos verbos no les parecen apropiados a aquellos que están empeñados en destrozar nuestra lengua, y se empeñan en utilizar frases como «táchese lo que no “aplique”» (en vez de «táchese lo que no “proceda”») o «entregué una “aplicación” para el trabajo, pero aún no me han llamado» (en vez de “solicitud”), e incluso «“aplicar” una forma para un excuse me de trabajo” (“presentar” un formulario para un permiso de trabajo) o «me haces fill out la “aplicación”» («me rellenas la “solicitud”»).

lunes, 23 de marzo de 2009

Allure (/əˈljʊər/)



¿Cree usted que tiene “atractivo”, que tiene “encanto”, que es “elegante” o “distinguido”? ¿Sí? ¡No me diga más! ¡No podría ser usted más chabacano y grotesco! Hoy en día, si quiere ser alguien, lo que hay que tener es “allure”; es decir, lo mismo pero en inglés.

Amejorar



No se trata de un anglicismo; la verdad es que ni siquiera sé de dónde sale esta majadería que se oye cada día con más frecuencia. A lo que más se parece es al francés “améliorer” /amelijƆre/ (mejorar), pero me parece demasiado rebuscado, por lo que me decanto por la opción de que se trate de un simple capricho.
Lo que sí que existe es “amejoramiento”, pero no se refiere exactamente a una mejora, sino específicamente a “en el derecho de la comunidad de Navarra, reforma consistente en acrecentar el contenido de las normas forales” (“Amejoramiento del Fuero” es el nombre que recibe el Estatuto de autonomía de Navarra).

viernes, 20 de marzo de 2009

Amenidad



En castellano significa ‘cualidad de ameno’ (“grato”, “placentero”, “deleitable”, “agradable”). Lo malo es que hay una palabra parecida en inglés (“amenities” /ə'mɪ:nɪtɪz/: “servicios”, “comodidades”, “instalaciones”), con lo que cada vez son más comunes frases como «una casa con todas las “amenidades” / a todo confort» (en vez de “comodidades”), «el hotel tiene excelentes “amenidades”» (en vez de “instalaciones”) o «la ciudad ofrece gran variedad de “amenidades”» (en vez de “servicios”).



Como siempre, hay quien decide ir un poco más allá, como es el caso del Hotel Túnel del Hada (un establecimiento excelente y muy recomendable en casi todo lo demás), en cuyos cuartos de baño el cliente puede encontrar una nota informativa que reza lo siguiente: «Estimado cliente, le informamos que en la recepción del hotel disponemos de una amplia gama de “amenities”, que puede solicitar siempre que lo necesite.» Como el lector podrá adivinar, con “amenities” se referían a “artículos de higiene” o “productos de acogida”, tales como pastillas de jabón, gorros de ducha y demás, aunque no les recomiendo fiarse de la información del hotel, puesto que la gama ofertada es de todo menos amplia, incluso comparándola con hoteles de inferior categoría.

miércoles, 18 de marzo de 2009

Actitud



El significado habitual es el mismo tanto en castellano (postura del cuerpo humano, especialmente cuando es determinada por los movimientos del ánimo, o expresa algo con eficacia; postura de un animal cuando por algún motivo llama la atención; disposición de ánimo manifestada de algún modo) como en inglés (“attitude”: actitud, postura, plan). Sin embargo, en inglés también existen las expresiones “to have an attitude” (tener carácter o personalidad) o “a person with attitude” (alguien con carácter o personalidad), que no deben traducirse al castellano como “actitud”. Véase “it girl” más adelante: no es correcto decir “una mujer con una gran actitud”, ya que a la frase le faltaría algo (¿actitud para qué o hacia qué?). Simplemente cambiando “actitud” por “carácter”, “personalidad” o “espíritu”, la oración cobraría sentido (aunque quedaría menos fashion, claro está). Lo mismo ocurre, aunque sin paralelismos con el inglés, con la palabra “talante” (modo o manera de ejecutar algo; semblante o disposición personal; estado o calidad de algo; voluntad, deseo, gusto): por mucho que se empeñen algunos políticos de cuyo nombre no quiero acordarme, ellos no son personas “con talante”; en todo caso, se puede tener talante negociador, o ser una persona con talante afable, etc.

Algeria



Del árabe “Algazair” (“Dzair” en bereber), en francés se escribe “Algérie” (/alʒeʀi/) y en inglés “Algeria” (/æl’dʒɪərɪə/). Sin embargo, en español se dice “Argelia”, a no ser que nos topemos con algún pedante que prefiera decir “Algeria”. Salvo que se trate de un astrónomo (“Algeria” sí que corresponde con el nombre de un asteroide), huyan de todo “algerino” que utilice términos como este: el riesgo de contagio es altísimo, porque ha llegado hasta Crónicas desde EE.UU. (El Mundo), donde confunden “argelina” con “algeriana”, calcado del inglés “Algerian” (/æl'dʒɪriən/).

martes, 17 de marzo de 2009

Actual / Actualmente



Ya que el orden alfabético nos da esta oportunidad, empecemos con lo más común, lo que en lingüística se denominan “falsos amigos”. Mientras que “actual” en castellano se utiliza para referirse al presente, o a lo que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla, en inglés significa “real”, “concreto”, “propiamente dicho”, “de verdad”, “exacto”, “textual”, “mismo” o “verdadero” (para traducir nuestro “actual”, hay que utilizar “current” o “present”). Así, pueden darse confusiones como “la película está basada en hechos actuales” (en vez de “reales”), “tomemos un caso actual” (en vez de “concreto”), “no hay contrato actual” (en vez de “propiamente dicho”), “he conocido a una estrella de cine actual” (en vez de “de verdad”), “en hechos reales” (en vez de “en realidad” –de la expresión “in actual fact”–), “tamaño actual” (en vez de “tamaño real”), “en el día actual de las elecciones” (en vez de “mismo”), etc.