miércoles, 5 de mayo de 2010

Buggy (/'bʌgɪ/)

Como de costumbre, nos pasamos por… el significado auténtico de la palabra en inglés (“calesa”, “cochecito de niño”, “sillita de paseo”) y, como nos suena mucho mejor que “arenero”, lo aplicamos tanto al ‘vehículo diseñado para andar en la arena, con chasis ligero, carrocería sin techo rígido y ruedas grandes’, como al ‘vehículo motorizado para llevar la bolsa de golf’.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Disculpe, pero "arenero" no tiene ninguna de esas acepciones en la RAE ni tampoco sería posible justificar la acepción que usted propone basándonos en el uso común, ya que éste no se da.

"Buggy" se refiere a un modelo específico de coche y, dado que no tiene equivalente en castellano, su uso me parece totalmente lícito, pues resulta mucho más versátil decir "buggy" que tener que describir el modelo de coche cada vez que queramos referirnos a él.

El último que apague la luz dijo...

Efectivamente, las acepciones de "arenero" en el DRAE (que no RAE, que es la institución, no el diccionario) son bastante diferentes.

Con respecto a lo del uso común, depende si nos referimos a los cuarenta millones de hablantes en España o a los cuatrocientos (como primera lengua) en el resto del mundo.

Si dejamos de lado nuestro etnocentrismo, "buggy" sí que tiene ese equivalente en español, lo cual no quita que cada uno utilice el término que le parezca más apropiado.