lunes, 31 de mayo de 2010

Brioche (/bʁiɔʃ/)

Dulce de origen francés, similar al jalá judío, al panettone italiano, al bollo de leche o al bollo suizo. El diccionario lo traduce simplemente por “bollo”, aunque, cuando María Antonieta fue informada de que los campesinos no tenían pan que comer y ella respondió «S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche», la frase se tradujo como «Si no tienen pan, que coman pasteles». (Esta frase se ha venido atribuyendo a María Antonieta durante la Revolución Francesa, pero realmente ya aparecía en la autobiografía de Jean-Jacques Rousseau “Las Confesiones” en 1783).

miércoles, 26 de mayo de 2010

Chip (/tʃɪp/)


Puede referirse tanto al “circuito integrado” (‘pequeña pieza de material semiconductor que contiene múltiples circuitos integrados con los que se realizan numerosas funciones en computadoras y dispositivos electrónicos’) como a las “patatas fritas”. En este último caso, hay que diferenciar entre el uso que dan al término en el Reino Unido (patatas fritas de verdad) y en los Estados Unidos (las “de bolsa”; en EE.UU., a las “chips” las denominan “Frech fries” o, si se topan con algún ignorante que se ha dejado manipular con las campañas contra los franceses, “Freedom fries” o “patatas de la libertad”). Aquí, como además de cutres nos gustan las redundancias, hay muchos que llaman “patatas chips” a las patatas “de bolsa”.

jueves, 20 de mayo de 2010

Cameo (/'kæmiəʊ/)


Calco del inglés “cameo”, utilizado en la jerga cinematográfica para referirse a un “bolo” (en los espectáculos, papel menor, de cortas o escasas intervenciones) o “actuación especial”, normalmente por parte de algún personaje famoso de cualquier ámbito en alguna película o serie de televisión.

martes, 11 de mayo de 2010

Endosar


Según tengo entendido, el periodista José María Carrascal ha trabajado muchos años como corresponsal en EE.UU. Sin embargo, parece ser que esta experiencia no le ha servido para dominar dicha lengua y tampoco la traducción entre ésta y el castellano, aunque sí para unirse al equipo de los inventores de palabras innecesarias. En su artículo “Ted Kennedy: El último de la dinastía.”, además de meter con calzador pastiches como «senior senador por Massachussets (sic)» (o se deja en inglés –senior senator– o se traducen ambas palabras, lo que implica cambiar su orden: senador más veterano o de más edad) o «regresó a pie al lugar donde seguía la party», traduce por las bravas el verbo “endorse” (“abogar por”, “promocionar”, “respaldar”, “apoyar”) por “endosar” (ceder a favor de alguien una letra de cambio u otro documento de crédito expedido a la orden, haciéndolo así constar al respaldo o dorso; trasladar a alguien una carga, trabajo o cosa no apetecible) –que, a propósito, es un calco del francés “endosser”– en la frase «Barack Obama se vio confirmado como candidato demócrata el día que los Kennedy le endosaron» (no se sabe si lo “respaldaron” o se lo “endilgaron”). Queda por dilucidar si el artículo era suyo o un simple plagio de algún otro periodista.
Algo parecido escribe Anna Grau en su artículo “Hillary adelanta a Obama”: «a la reina negra de la televisión americana le faltó tiempo en su día para «endorsar» –como dicen aquí– la candidatura de Obama frente a la de Hillary.
Lo mismo cabe decir del sustantivo “endoso”, que no debe usarse en lugar de “apoyo” o “respaldo”; el inglés “endorsement” /ɪn'dɔ:smənt/ (“aval”, “aprobación”, “promoción”) puede traducirse también como “endoso”, pero sólo en el sentido de “ceder a otra persona los derechos de cobro un cheque que fue expedido a nuestro hombre”.

Encriptar / Desencriptar


El DRAE define cifrar así: ‘transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una clave, un mensaje o texto cuyo contenido se quiere proteger’. Esta acepción sigue especialmente vigente en la actualidad —en especial dentro de la informática—, en donde, además de mensajes, se convierte en código cifrado cierta información o datos reservados.
“Encriptar” y “desencriptar” son calcos innecesarios del inglés “encrypt” (/en'krɪpt/) y “decrypt” (/diːˈkrɪpt/) respectivamente, muy populares en el ámbito de (perdón, a nivel de) la informática y las comunicaciones para designar la acción de preparar un fichero o mensaje para que sólo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave. No obstante, muchos informáticos me han comentado cómo es fácil discernir quiénes son aficionados en la materia de la criptografía (del griego “κρύπτω” —krypto—, “oculto”, y “γράφω” —graphos—, “escribir”: literalmente, “escritura oculta”) según si utilizan los neologismos “encriptado/desencriptado” o el castellano “cifrado/descifrado”, e incluso si cometen redundancias como «se necesitan varios ordenadores muy potentes y mucho tiempo para “descifrar” un mensaje “encriptado”». También serían válidos términos como “codificar/de(s)codificar”.

Empowerment / Empoderamiento


Según Infoempleo, tanto el término anglosajón como su brutal traslación se refieren al ‘modelo de gestión empresarial basado en la delegación de poder entre los empleados que han sido previamente informados’. ¿Qué tienen de malo los términos “delegación” o “atribución de poder”?
En castellano tenemos el término en desuso “empoderar”, sinónimo de “apoderar” (basado en la palabra “poder”) : ‘dar poder a otra persona como representante’; ‘poner algo en poder de alguien o darle la posesión de ello’; ‘hacerse dueño de algo, ocuparlo, ponerlo bajo su poder’; ‘hacerse poderoso o fuerte, prevenirse de poder o de fuerzas’.
“Empoderar” y “empoderamiento” son neologismos del campo del feminismo y de la ayuda social y económica que etimológicamente podrían sustituirse por “potenciar” y “potenciación”. Sin embargo, “empoderamiento”, que surgió de la traducción de su equivalente inglés “empowerment”, una de cuyas definiciones es ‘otorgamiento de poder’, fue acuñado y tomó impulso con la internacionalización de la lucha de las mujeres por avanzar socialmente (los primeros registros en idioma español coinciden con los preparativos de la Cuarta Conferencia Mundial de la Mujer de 1995), por lo que cuando se intenta traducir “empowerment” por “potenciación” no se llega a trasmitir su significado actual. “Empoderar” atañe a las relaciones de poder en la sociedad, se trata de dotar de poder a grupos o personas desposeídas, marginadas, segregadas o discriminadas, pero también dotarlas de autoestima. Es por ello que sería más factible parafrasear con “facultar”, “conferir poder”, “imbuir de poderes”, “emancipar”, “dar autoridad”, etc.


Empleabilidad


Según el suplemento Infoempleo, este “palabro” se reviere al nivel de competitividad de un trabajador; lo malo es que, además de que esta palabra no existe (está tomada del inglés “employable”, que significa “con capacidad para trabajar”, “útil” o “utilizable”), la definen con la sempiterna expresión “a nivel de”.

miércoles, 5 de mayo de 2010

Buggy (/'bʌgɪ/)

Como de costumbre, nos pasamos por… el significado auténtico de la palabra en inglés (“calesa”, “cochecito de niño”, “sillita de paseo”) y, como nos suena mucho mejor que “arenero”, lo aplicamos tanto al ‘vehículo diseñado para andar en la arena, con chasis ligero, carrocería sin techo rígido y ruedas grandes’, como al ‘vehículo motorizado para llevar la bolsa de golf’.

Deletar / Deletear / Hacer un deleteo



Barbarismos procedentes de la palabra inglesa “delete” /dɪ'li:t/ (“suprimir”, “eliminar”, “tachar”, “borrar”) que algunos utilizan para describir la acción de borrar ficheros del disco duro del ordenador. Veamos algunos ejemplos ilustrativos (no sólo del uso de este vocablo, sino de que el castellano como hoy lo entendemos está próximo a su fin): «tengo un amigo con el siguiente problema con un shortcut que se encuentra en el escritorio que a (sic) tratado de deletear, pero no lo consigue lo que hace es que frisa la pc», «Deberia (sic) cip deletearlos sin un ban anterior?», «Esta (sic) claro que la mayoria (sic) de los botters premiums no renovarian (sic) la premmy de la cuenta deleteada», «entonces cuando le banean/deletean la cuenta, se hacen una nueva y para colmo la vuelven a hacer premmy», «ahora si te haces un char (sic) y te lo deletan, y le tenes (sic) que comprar una premmy de un mes por unos 30-50k que te puede hacer antes que lo deleteen», «deberia (sic) deletear automaticamente (sic) la cuenta free que en los ultimos (sic) 3 meses no compro (sic) un premmy time», «con los permanent delete warning, haciendo imposible los world transfer, tener una cuenta free o premmy sin renovacion (sic) de futura premmy, es lo mismo que deletearla».

Digitar



Calco del inglés “digitize” (/ˈdɪdʒɪtaɪz/) o “digitalize” (/ˈdɪdʒɪtalaɪz/) utilizado en países como Chile, Costa Rica, El Salvador, Honduras y Perú en vez de “digitalizar” (‘codificar con números una información’, ‘expresar o registrar datos en forma digital’) o “teclear” (‘acto de incorporar datos a la computadora utilizando el teclado’, ‘manejar los dedos con destreza, especialmente al hacer funcionar un instrumento provisto de teclas o cuerdas’).