miércoles, 23 de junio de 2010

Escáner / escanear


Salvo “ecógrafo” (en el caso de los ‘aparatos utilizados en medicina que, por medio de ultrasonidos, resonancia magnética, radiaciones ionizantes o rayos X, producen una imagen de órganos o partes internas del cuerpo’) o “ecografía” (en el caso de las ‘pruebas o exploraciones realizadas con dicho aparato’), es difícil encontrar una palabra en castellano que pueda sustituir a este calco del inglés “scanner” (/'skænə(r)/). En lo que concierne al ‘dispositivo electrónico informático que explora una imagen o texto y lo traduce en señales eléctricas para su procesamiento’, se trata de un concepto sin ninguna palabra disponible para describirlo, por lo que no queda más remedio que utilizar “escáner” (de “scan” /skæn/: “explorar”, “registrar”, “examinar”, “escudriñar”), y nos encontramos en la misma situación con el verbo “escanear”, puesto que estos cuatro últimos verbos no reflejan completamente las mismas connotaciones.

Epatar / Epatante


Calcos, respectivamente, del francés “épater” (“dejar pasmado a”, “asombrar”, “pasmar”, “maravillar”, “sorprender”, “deslumbrar”) y “épatant” (“estupendo”, “maravilloso”, “bueno”, “gracioso”, “sorprendente”).

Entregable


La palabra inglesa “deliverable”, significa “con capacidad para ser entregado”, “que va a ser entregado” o “que es necesario que sea entregado”, comúnmente referido al conjunto de artículos (perdón, ítems), documentos, etc. que deben ser entregados como parte de un trabajo. Hay cientos de maneras de traducir o parafrasear este término, y a poco que utilicemos el cerebro daremos con varios mucho mejores que “entregable”.

Entrar en efecto


Curiosa confusión por parte de los amantes del espanglish, que mezclan la expresión inglesa “come into effect” con la castellana “entrar en vigor” para formar la nueva expresión “entrar en efecto”.

martes, 22 de junio de 2010

Derbi


Calco del inglés “derby” /ˈdɑːbɪ/ (“clásico”), cuyo origen está en la famosa carrera de caballos que tiene lugar en Inglaterra, fundada por lord Hetley Durham, conde de Derby, en 1870. En los años treinta del siglo XX, el término se extendió a otros tipos de carreras, como el automovilismo o el ciclismo, para acabar aplicándose a otros deportes con una mera connotación de acontecimiento deportivo y social.
En la actualidad, su significado se ha restringido casi exclusivamente al apasionante deporte del balompié y su uso más común es el de ‘encuentro deportivo entre equipos rivales de la misma localidad, región o país, cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas’ (por puro aburrimiento y vacío en la vida de dichos seguidores, diría yo). Curiosamente, en el condado de Derby sólo hay un equipo de fútbol, con lo que no se disputa ningún “derbi”).

jueves, 17 de junio de 2010

Mala imagen

Tomado de la sección de Diario de Burgos "Retina - Foto denuncia - Foto curiosa".


«Esta pegatina está colocada en los puntos de retiro y devolución de bicicletas del servicio municipal Bicibur. Como puede leerse, se inventan una tilde en la palabra "bien", que no la lleva, por mucho que quieran remarcar al usuario que la deje bien, pero que muy bien colocada. Por contra (sic), no la ponen en la parte derecha, en la palabra "devolución", con lo cual sí que devuelven el error. Dos frases de tres líneas y dos erratas. ¿No se podía prestar un poquito de atención a estas cosas? Con una simple mirada cualquiera podía advertir el error antes de la imprimirlas y de pegarlas. Bien colocada, pero mala imagen.»

No dice nada del queísmo en "asegurarse que" ni de ese mismo "asegurarse", en vez de "asegúrese", que recuerda a la famosa frase de la boda de Lolita (Flores, no la de Nabokov): «Si me queréis, irse». Pero claro, me imagino que habrá un límite de caracteres.

miércoles, 16 de junio de 2010

Compartimentalizar



Complicado calco del inglés “compartmentalize” (/kɒmpɑːt'mentəlaɪz/) como variante morfológica de “compartimentar” (‘dividir algo en elementos menores’), junto con otras enrevesadas versiones como “compartamentalizar”.

jueves, 10 de junio de 2010

Entrar


¡Sorpresa! Hay gente que convierte un verbo castellano de lo más común en un caso más de espanglish. En la mayoría de los casos, “entrar” es equivalente a “to enter” /'entə(r)/ (“entrar en”, “entrar a”, “ingresar en”, “introducirse en”, “incorporarse a”, “sumarse a”, etc.), pero ahora se ha puesto de moda utilizarlo también en el sentido de “escribir”, “apuntar”, “registrar” o “anotar”. Cómo no, la cosa viene del mundo de la informática: “‘entre’ su password”, “‘entre’ sus datos de utilizador”, “procesadores que permiten ‘entrar’ al pipeline varias instrucciones por ciclo”, etc.

Engagé


Voz francesa que quiere decir “voluntario” o “comprometido” y que gustan de usar algunos pedantes como Irene Lozano en vez de cualquiera de sus equivalentes en castellano.

Enfatizar


Mientras que el inglés “emphasize” (/'emfəsaɪz/) tiene una connotación neutra o positiva (“hacer hincapié en”, “subrayar”, “recalcar”, “insistir”, “acentuar”, “hacer resaltar”, “poner de relieve”, “apostrofar”), en castellano es más bien negativa, puesto que “énfasis” implica falta de sencillez y naturalidad, afectación en la expresión, en el tono de voz o en el gesto.

Enfant terrible


Expresión comodín donde las haya, este anglicismo se usa tanto para referirse a un “niño prodigio” (como en una reseña sobre el fotógrafo Miroslav Tichý en el número 1115 de XL Semanal: «(…) pasa de ser un prometedor enfant terrible a carne de cárceles y psiquiátricos (…)» como a un “niño mimado” o a un “niño rebelde” o “indisciplinado”, siendo esta última la única acorde con el término francés (siendo las otras dos “enfant prodige” y “enfant gâté” respectivamente, no entiendo la arbitrariedad a la hora de elegir una u otra para meterla con calzador en nuestro habla).
Su uso fue acuñado por Thomas Jefferson para describir a Pierre Charles L'Enfant, arquitecto de Washington, un francés guapo, idealista y muy testarudo.

martes, 8 de junio de 2010

Animatronics


Término referido a la simulación de movimientos reales mediante el uso de la electrónica y la robótica con marionetas mecanizadas, utilizado en la elaboración de películas cinematográficas y en parques de atracciones.

Son como luz

(Tomado del diario amigo "El Ucraniano Aniano").



Bicicleta De Competencia
ESTE PRODUCTO ESTá ENTRE LOS MáS CHICOS BIENVENIDOS!
El equipo fue excelente forma de toda la
competencia en todo el
Nuevo racing bicicletas
son como luz como una pluma


Textos impresos en la caja de un juguete disponible en un bazar chino que demuestran que el dadaísmo sigue vigente. Eso sí: como todas las vanguardias, ha terminado degenerando en un producto vulgar y de gran consumo.