martes, 8 de mayo de 2012

Leggings


Hasta hace poco, las niñas en invierno solían llevar “leotardos” de lana; los deportistas, gimnastas, bailarines, etc. “mallas” elásticas (que no “mayas”, por favor) y los montañeros “polainas” (que suelen ir de los tobillos a las rodillas), que son tres de los significados de la palabra “leggings” (/'legɪɳz/), si bien con los matices que nos explica OMA en su comentario relativo al término “leotardo”, cuyo curioso origen es una prenda de gimnasio de una pieza de cuerpo entero (no sólo para las piernas) popularizada por el acróbata y equilibrista francés del siglo XIX Jules Léotard; paradójicamente, la palabra se extendió más al inglés “leotard” (/ˈlɪətɑːd/) que al francés, lengua en la que utilizan los vocablos “collant, e” (/kƆlã, ãt/) o “justaucorps” (/ƷystokƆr/). Más adelante, como es habitual, en español adoptamos el significado inglés y obviamos su origen etimológico.
Hoy, debido a los dictados de la moda, la palabra “leotardo” ha sido condenada al ostracismo: curiosamente, pese a tratarse de la misma prenda de vestir (salvo por el hecho de que los “leotardos” suelen cubrir los pies y los “leggings” habitualmente no), del conceptos similares expresados en dos lenguas diferentes, llevar “leggings” es cool, mientras que llevar “leotardos” no lo es en absoluto. Por poner como ejemplo otro artículo de moda, es como si dijéramos “bailarinas” o “ballerinas” según su marca, precio o el establecimiento donde hubiéramos adquirido dicho calzado; es decir, como si dejáramos el castellano para lo más zafio y utilizáramos el inglés para lo más chic. Lo irónico es que, a quienes intentar parecer más sofisticados y elegantes utilizando esta palabra, termina viéndoseles el plumero de su ignorancia, ya que escriben “leggins” y pronuncian “lenins” (y no recuerdo que Vladimir Ilich acostumbrara a llevar esa prenda de vestir).
Eso sí, lo último de lo último no son ni los jeans ni los “leggings”, sino los “jeggings”, es decir, una mezcla entre leotardos y pantalones vaqueros (o, para que me entiendan los fashion victims, unos leggings de denim), cuyo nombre ha perdido una ge al cruzar el Atlántico para pasar a denominarse “jeggins” y convertirse en el must de la temporada verano 2011.

7 comentarios:

El último que apague la luz dijo...

Hola Magli, gracias por tu comentario, que me ha parecido muy interesante y esclarecedor (ya sabía yo que con algún tema de moda iba a meter la pata; y el día que me cojan por banda los informáticos...).

Si quieres, puedes volver a enviarlo, cambiando "leggins" por "leggings", tal como explico en el texto de la entrada, y "tiene" por "tienen".

Ya sabes que no publico comentarios con faltas de ortografía.

El último que apague la luz dijo...

Muchas gracias por su comentario, Miren.

No obstante, le ruego haga un par de correcciones antes de poder publicarlo:

- Puede consultar sobre "panti" en el Diccionario panhispánico de dudas.

- "Maya" es una abeja de dibujos animados (además de una Cultura centroamericana, una planta, etc.); "malla" es una prenda de vestir.

Lily C. dijo...

Aquí en mi país les dicen "licras".

El último que apague la luz dijo...

Gracias, Lily.
Es un claro caso de metonimia (como llamar "cuero" al balón).

OMA dijo...

En primero lugar, me parece fatal que esta página me diga que mi comentario "no es aceptable" tan sólo porque es largo. Ya sé que no es culpa del dueño/a del blog sino de Blogger, pero vaya, menuda basura de sistema de comentarios. ¿Qué pasa, que sólo está pensado para decir "qué bien", "cómo mola" y ya está? ¿No se puede escribir un texto mínimamente currado?

En fin, trataré de comentar en dos veces:

Comentario 1/2:

Puedo entender tu poco apego a los extranjerismos innecesarios, pero en este caso no es es lo mismo "leggings" que "leotardos". Los primeros se quedan en los tobillos y no cubren los pies, mientras que los leotardos sí. Además, los leggings se pueden llevar como pantalones, como ropa exterior, mientras que los leotardos son ropa interior (hay que llevar encima pantalones o falda), así que no es lo mismo hablar de unos que de otros.

Por otro lado, en España tenemos bastante confundidos algunos términos de ropa interior.

- Llamamos "leotardos" a algo que no es exactamente un "leotard". Un leotardo en realidad es una prenda ceñida al torso y los brazos (en caso de ser de manga larga) que pasa por la entrepierna, parecido a un bañador femenino de una pieza, pero con más variedad de estilos. A veces también cubre las piernas también, pero en cualquier caso siempre el torso. Se supone que esta prenda la inventó un francés apellido Léotard (de ahí el nombre) y era así, para el cuerpo, no sólo para las piernas.

- Por otro lado, llamamos "pantis" a los "leotardos" finos (lo que aquí llamamos leotardos), pero tampoco es así. Un "panty" son simplemente unas bragas. Supongo que el error viene de abreviar "pantyhose" a "panty" y de ahí pasó a "panti", pero es que "panty" y "pantyhose" son cosas diferentes. Lo segundo ("pantyhose") es la prenda que llamamos, de nuevo incorrectamente, "leotardos". No es correcto usar "panty" como abreviatura o como sinónimo de "pantyhose", pues tienen significados diferentes.

El caso es que los españoles, encima de importar muchos términos extranjeros, muchas veces lo hacemos mal. Ya sé que la RAE no define estos términos como yo lo he hecho, pero es porque simplemente se limita a recoger los usos del lenguaje que se escuchan en la calle.

OMA dijo...

Comentario 2/2:

Otro ejemplo más es estas "importaciones incorrectas", aunque no tenga que ver con el tema de la ropa (no me borres este comentario, que al final del todo vuelve a ser relevante ;-) ): Otro término que tiene un significado incorrecto en español es "puzle", que es un anglicismo que viene del inglés "puzzle", pero aquí lo conocemos simplemente como sinónimo de rompecabezas, el juego de recomponer una imagen con piezas. Pero en inglés puzzle abarca una variedad de juegos mucho más amplia ya que un puzzle en realidad es cualquier juego que desafíe a la mente. Incluso un acertijo es también un puzzle.

El juego de recomponer una imagen con piezas en inglés en realidad se llama "jigsaw puzzle", pero al importar ese término al español, nos debió de parecer muy complicado eso del "jigsaw" y nos quedamos únicamente con "puzzle" como palabra para designar ese juego, lo cual es incorrecto, ya que el "jigsaw puzzle" es tan sólo UN TIPO de puzzle. Hay muchos otros "juegos de puzzle" diferentes que no tienen nada que ver con recomponer una imagen con piezas (por ejemplo el Trivial Pursuit es un puzzle). Si buscas "puzzle games" en Google verás miles de juegos que no tienen que ver con piezas ya que un puzzle es más bien un término genérico para cualquier juego de inteligencia/habilidad, etc... Sin embargo aquí en España el significado se ha quedado en sinónimo de "jigsaw puzzle", aunque muchos no conozcan este término. El nombre de "jigsaw puzzle", por cierto, viene de que en sus orígenes las piezas se cortaban con un "jigsaw" (un serrucho mecánico).

Bueno, no me enrollo más con eso xD. El caso es que, volviendo al tema original, no es lo mismo "leggings" que "leotardos", como comenté. Y tampoco es lo mismo "leggins" que "polainas", ya que estas últimas sólo cubren del tobillo hasta la rodilla.

El único término de los que mencionaste en el artículo que sí hace alusión a la misma prenda que los "leggings" es "mallas". Ahí sí que es verdad que la gente podría decir "mallas" en vez de "leggings", pero desde hace tiempo es demasiado habitual el usar términos importados innecesarios por moda.

Nada más. Espero que no te haya aburrido mucho ;-)

El último que apague la luz dijo...

Muchas gracias por los estupendos comentarios, Oma. Ya siento que las normas de Blogger le hayan obligado a dividirlo en dos.