miércoles, 27 de noviembre de 2013

Agregador


Traducción literal del término inglés “aggregator” (/əˈgregeɪtəʳ/) debida al étimo latino común (“aggregāre”). Para referirse al ‘sistema que recopila las publicaciones recientes (RSS) de páginas o bitácoras’ (una forma de tener las últimas novedades de distintas páginas en una sola ventana, sin tener que visitar cada una de ellas), es mejor emplear las denominaciones “lector de contenidos” o “recopilador de contenidos”. Para referirse al programa o página que ‘recolecta contenidos de distintas fuentes o autores para leerlos de manera centralizada’, se emplean los nombres “lector de noticias” o “lector de contenidos”.

martes, 26 de noviembre de 2013

Lamer (/ˈleɪməʳ/)


Anglicismo propio del argot informático, formado a partir del adjetivo “lame” /leɪm/ (“inepto”), que hace alusión a una persona carente de habilidades técnicas, sociabilidad o madurez, considerada incompetente en una materia, actividad específica o dentro de una comunidad, a pesar de llevar suficiente tiempo para adaptarse a ésta y aprender sobre aquéllas. Se trata de una persona que presume de tener unos conocimientos o habilidades que realmente no posee y que no tiene intención de aprender.

Keylogger (/ˈkiːhəʊlˈlɒgəʳ/)


Término inglés formado por “key” (“tecla”, “clave”, “contraseña”) y “to log” (“anotar”, “apuntar”) que designa la aplicación o equipo informático que se encarga de registrar las pulsaciones que se realizan en el teclado, para posteriormente memorizarlas en un fichero o enviarlas a través de internet. En castellano se podría denominar “registrador de pulsaciones de teclado” o “capturador de teclado”.

Joyitas del periodismo deportivo


La lengua constituye el instrumento básico de trabajo de los periodistas deportivos. Paradójicamente, muchos de ellos no respetan las elementales reglas con las que ésta se rige con el mismo denuedo con el que apelan a los diferentes reglamentos de cada disciplina y exigen su cumplimiento a deportistas, árbitros, comités de competición, etc. Bien apelando a supuestos principios de libertad y creatividad, bien por pura ignorancia, el periodista deportivo patrio burla sistemáticamente las elementales reglas por las que se rige nuestra lengua.

Como bien dijo D. Fernando Lázaro Carreter, «mientras haya goles, todo está legitimado». Veamos pues un breve e incompleto muestrario de los gazapos más frecuentes, los cuales habrá que diferenciar de los comprensibles y justificables errores, incorrecciones o precipitaciones propios de una profesión que obliga a la inmediatez y a pasar varias horas al día hablando sin parar.


• Adolecer («Este equipo adolece de velocidad»): adolecer significa ‘tener algún defecto’ o ‘padecer algún mal’. De este modo, afirmar que el equipo “adolece” de velocidad equivale a decir que la velocidad es un defecto, cuando lo que se quiere indicar es todo lo contrario, es decir, que el equipo “carece” de velocidad o, en todo caso, que “adolece” de falta de velocidad. Y para no andar con tanto rebuscamiento lo mejor es decir llanamente que el equipo es lento.

• Aguas, hacer («El Celta hizo aguas en defensa», «Hizo aguas el equipo de Valverde»): “hacer agua”, mejor que “hacer aguas”, es la expresión recomendada para indicar que un equipo o una de sus líneas ‘presenta debilidad o síntomas de ir a fracasar’, ya que el significado tradicional de “hacer aguas” es ‘orinar o hacer de vientre’, tal como indica el Diccionario María Moliner. Como nos explican en la Fundéu, si trocamos singulares por plurales corremos el riesgo de que algún lector o radioescuchante, al toparse con “las aguas”, dé en imaginar escenas indecorosas, más propias de urinarios que de estadios futbolísticos. Por muy amedrantadora que resulte la presencia de un delantero, los jugadores profesionales son hombres recios, curtidos en mil batallas y de sobra combativos, conque una cosa es que la zaga sea un coladero y otra muy distinta que se orinen o mancillen los pantalones.


• Asequible («No hemos podido entrevistar al jugador: es una persona poco asequible»): decir que una persona es poco “asequible” quiere decir que es ‘difícil de conseguir o alcanzar’, cuando lo que se quiere decir es que es de trato fácil o difícil, que accede o no a ser entrevistado. Podría decirse que «las entradas para el partido tienen un precio “asequible”», pero en el caso de las personas se utiliza el adjetivo “accesible” (‘de fácil acceso o trato’).

• Agresivo («El equipo juega con agresividad» o «es un jugador muy agresivo»): sería más apropiado decir que «el equipo juega con “garra” o “dureza”» y que «es un jugador muy “duro” o “expeditivo”», puesto que jugar con “agresividad” o ser “agresivo” implica cometer agresiones, agredir, es decir, ‘acometer a otro para herirlo, hacerle daño e incluso matarlo, especialmente sin justificación’. Sin embargo, lo que realmente se quiere decir es se trata de un jugador enérgico, ambicioso o con determinación, pero no violento; “no se anda con contemplaciones” (comete muchas faltas, pero sin ánimo de herir, lesionar ni mucho menos matar).


• Beligerante («Hoy el árbitro está beligerante»): el adjetivo “beligerante” tiene su origen en el latín “bellum” (“guerra”); además de sinónimo de “combativo”, es ‘el que hace la guerra’ y suele aplicarse sólo a aquella nación o potencia que está en guerra. Como un árbitro no es una nación, ni tampoco es (ni puede estar) “belicoso”, “belígero” o “combativo”, se deduce que lo que se quiere decir es que el árbitro está (o es) “intransigente”, es decir, que pita todas las faltas, no acepta explicaciones ni protestas, etc.

• Cesar («Han cesado al entrenador»): “Cesar” es el verbo adecuado cuando lo que se quiere decir es que el entrenador ha ‘dejado de desempeñar su cargo’. Sin embargo, nadie “cesa” a nadie, sino que lo “destituye” (es decir, lo aparta de su cargo); o bien el entrenador “dimite” (“renuncia” o “se aparta” de su cargo). Sea por destitución, dimisión, inhabilitación, lesión, etc. es el entrenador el que “cesa” como tal.


• Circular («Los jugadores circulan el balón a dos o tres toques» o «No tuvieron un juego fluido, no circularon el balón con rapidez»): el verbo “circular”, en su acepción de ‘correr o pasar una cosa de unas personas a otras’, es intransitivo (se construye sin complemento directo), por lo que es inapropiado decir que alguien “circula” algo. Pueden emplearse, entre otras opciones, giros como “mover”, “tocar” o “desplazar” el balón. Lo aconsejable habría sido decir «Los jugadores “hacen circular” el balón a dos o tres toques» o «No tuvieron un juego fluido, “el balón no circuló” con rapidez».

• Consideración («No podrán jugar gracias a que están lesionados de distinta consideración»): cuando algo es “de consideración” quiere decir que tiene “importancia”, “gravedad”, “monta” o “consecuencia”; ni mucha ni poca, ni mayor ni menor. Así, un jugador que se tuerce el tobillo está lesionado con la misma “consideración” que otro que se rompe el ligamento cruzado de la rodilla; sin embargo, la “gravedad” o “importancia” es distinta (el de la torcedura de tobillo probablemente podrá volver a jugar en un par de semanas, mientras que el del ligamento cruzado tendrá que despedirse de la temporada). Es decir, que en ambos jugadores la “consideración” es la misma (están lesionados), pero no la “gravedad”. Por otra parte, estar lesionado no es una “gracia”, sino una “desgracia”, luego no es algo que se de “gracias a” algo, sino “por culpa de” algo. Del mismo modo que no decimos «el equipo ha perdido gracias al mal juego», sino «el equipo ha perdido “por culpa del” mal juego», también es impropio decir «no podrán jugar gracias a que están lesionados».


• Crack: no sé lo que fumarán en la prensa, en las retransmisiones deportivas y en las tertulias radiofónicas y televisivas, o si algún programa informático les habrá realizado alguna modificación en su cerebro, pero hoy en día no les basta con el sinfín de palabras genuinas con las que ya expresábamos que un deportista es “un astro”, “un genio”, “un portento”, “un monstruo”, “un as”, “un fuera de serie”, “un/el número uno”, “un fenómeno”, “una estrella”, “una figura”, “de primera (categoría, clase)”, “prodigioso”, “magnífico”, “magistral”, “fenomenal”, “estupendo”, “de aúpa”, “bárbaro”, “extraordinario”, “excelente” o “excepcional”, y se empeñan en arrinconar esos términos, de gran solera en nuestra lengua y tanto o más eficaces y precisos, para exclamar el anglicismo “¡qué crack!”, con tanta frecuencia que no sólo consiguen que termine figurando en el DRAE (‘deportista de extraordinaria calidad’, ‘caballo que destaca en las carreras’), sino que de tanto repetirla termina por volverse tan cansina que, antes muertos que hablar español, se ven obligados a inventarse nuevos términos como “megacrack” o “supercrack”.
Curiosamente, como por arte de magia, sólo con quitarle esa secuencia –ck final (ajena al español), lo que era un deportista (o artista) destacado, aunque la onomatopeya siga siendo la misma, se convierte en algo tan negativo como “quiebra” o “desastre” (comercial o financiero). Eso sí, sólo en castellano, porque en inglés para referirse a ese concepto utilizan el término “crash” /kræʃ/ (“quiebra”, “accidente”, “choque”, “estrépito”, “estruendo”, “estallido”) que, para no perder las buenas costumbres, también hemos calcado por estos lares.
Sin embargo, en lo que concierne a cambios de letras y de significado, lo realmente llamativo viene dado por la dejadez de muchos a la hora de pronunciar las palabras. Así, es de agradecer que, cuando un periodista deportivo recibió hace poco a una estrella deportiva en su emisora de radio, éste fuera español; espetar la frase “eres un crap” (/kræp/, “mierda”) a un “inmigrante” de habla inglesa habría sido un poco embarazoso. A propósito, qué raro suena llamar “inmigrante” a un millonario, ¿verdad? ¡Qué contentos estamos todos cuando el astro argentino, brasileño o camerunés del balompié de turno quiere trabajar en nuestro país y solicitar nuestra nacionalidad! Sin embargo, si le quitamos la camiseta del Barsa o del Madrí y le ponemos un mono de trabajo, la cosa cambia, ¿no?
Aunque no venga mucho a cuento, el mismo periodista comentaba que «ambos equipos han empatado a tres goles». Tras escucharle durante unos momentos, llegué a la triste conclusión de que no se trataba de dos partidos diferentes, sino de uno solo, por lo que es evidente (y alarmantemente redundante) que si el primero empata a tres con el segundo, el segundo hace lo propio con el primero. Las ansias de adornar el lenguaje con florituras inútiles llevan inevitablemente al ridículo.

• Defensor («A lo largo del partido, se ha marchado de su defensor por velocidad»): aparte del hecho de que los partidos no tienen “largos” ni “anchos”, sino que se desarrollan “durante” un tiempo, hay que tener en cuenta que el “defensor” de un jugador será siempre un jugador de su propio equipo, con lo que el defensor contrario no le defiende a él, sino a su propia portería o a su propio portero. Es decir, que un jugador regateará, engañará o se escapará no de su defensor, sino del defensor contrario, cuyo objetivo es que los jugadores del equipo rival no hagan gol. Puede que esto sea un mero matiz semántico, pero hay que tener en cuenta que la semántica trata de los significados de las palabras, y defenderme a mí o defender a otro es algo más que un matiz.


• Detentar («Estamos hablando con el Sr. Mengano, que detenta el cargo de utilero del equipo»): como bien indica la Fundéu, el verbo “detentar” significa ‘retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público’, por lo que no puede emplearse como sinónimo de “ejercer”, “desempeñar” o, simplemente, “tener”. Sería una verdadera novedad que un utilero “detentara” semejante cargo ya que, si bien es evidente que se trata de un puesto de cierta responsabilidad, queda lejos de ser un cargo poderoso. Otra cosa son aquellos utileros que prefieren llamarse a sí mismos “técnico de equipación deportiva”, denominación que claramente otorga una mayor categoría a su labor.

• Detrimento («hoy juega fulanito en detrimento de menganito» o «proponer algunas medidas en detrimento de la conflictividad»): un jugador “sustituye” a otro, o sale “en lugar de” o “en vez de” otro, pero no “en detrimento” (y mucho menos “en deterioro”, como también dicen algunos). El “detrimento” (‘destrucción leve o parcial’, ‘pérdida, quebranto de la salud o de los intereses’, ‘daño moral’), es claro, supone “perjuicio”, pero ¿se puede causar perjuicio a algo tan indeseable como es la conflictividad? No se sorprenda si el médico le receta un antibiótico “en detrimento de sus bacterias”; ni si a un menesteroso le toca la lotería “en detrimento de su pobreza”.


• Duda («Fulanito es duda para el partido del sábado»): todos comprendemos el significado, pero ¿no piensan ustedes que la expresión “ser duda” aplicada a una persona no tiene mucho sentido? Si decimos que “se pone en duda” o que “está en duda” la asistencia de tal jugador a un partido, ya no sonamos “sofisticados”, ahora los jugadores tienen que “ser duda”. Así que tal vez no existan.

• Enervar («con su juego, es capaz de enervar a cualquiera»): aunque finalmente la RAE ha tenido que ceder al galicismo derivado de “énerver” (/enɛʀve/) e incluir el significado ‘poner nervioso’ como tercera acepción, realmente “enervar” significa ‘debilitar, quitar las fuerzas’ (someter físicamente a alguien) o, en sentido figurado ‘debilitar la fuerza de las razones o argumentos’, aunque apenas se usa. Teniendo tantos y tan precisos verbos (“cabrear”, “crispar”, “encolerizar”, “encrespar”, “enfurecer”, “enojar”, “enrabiar”, “exasperar”, “fastidiar”, “impacientar”, “indignar”, “irritar”, “sacar de madre”, “sacar de quicio”, “sacar de sus casillas”, “sulfurar”, etc.), ¿para qué usar uno de sentido totalmente distinto al habitual en español?



• Ente («Los dos entes, el Gobierno y el Ayuntamiento, están de acuerdo: el partido que ofrecerá el ente público TVE es de máximo riesgo»): el Gobierno es una “institución”, el Ayuntamiento es una “corporación” y TVE es un “organismo”. “Ente” es un término filosófico (‘lo que es, existe o puede existir’) y, coloquialmente, un ‘sujeto ridículo o extravagante’. Cierto es que el DRAE, limitándose a recoger lo que el uso ha hecho común, incorporó en su día la acepción “ente” como sinónimo de “entidad” con el significado de ‘colectividad considerada como unidad; especialmente, cualquier corporación, compañía, institución, etc., tomada como persona jurídica’. Sin embargo, del mismo modo que una palabra en uso no tiene por qué ser incorrecta por no estar en el Diccionario, tampoco una palabra ha de ser necesariamente aconsejable por el mero hecho de figurar en éste.

• Especular («El equipo está especulando mucho»): antaño especulaban los filósofos y los teólogos (‘registrar, mirar con atención algo para reconocerlo y examinarlo’, ‘meditar, reflexionar con hondura, teorizar’, ‘perderse en sutilezas o hipótesis sin base real’); después comenzaron a hacerlo también los agentes comerciales (‘efectuar operaciones comerciales o financieras, con la esperanza de obtener beneficios basados en las variaciones de los precios o de los cambios’, ‘comerciar, traficar’, ‘procurar provecho o ganancia fuera del tráfico mercantil’); pero los futbolistas, en el desempeño de su actividad deportiva, no “especulan”, sino que “pierden el tiempo”, “no van hacia la portería contraria”, “juegan lentamente”, “retrasan el balón”, etc. para que el partido acabe con resultado favorable.






• Espeso («El juego del equipo es espeso»): una actividad nunca puede ser espesa. “Espeso” o “espesa” lo es una cosa, una masa o sustancia que puede ser densa o condensada, o algo apretado y junto como los árboles del bosque y su “espesura”. También se dice “espeso” o “espesa” a lo ‘sucio, desaseado o grasiento’ y, en algunos países como Argentina, Perú y Venezuela, significa ‘pesado, impertinente, molesto’. Referido al juego de un equipo, quienes lo definen como “espeso” se refieren a la impresión que ofrece el equipo por jugar “sin fluidez”.


• Evolucionar («Red Bull es el equipo que mejor ha evolucionado el coche» o «Ferrari ha evolucionado su sistema de suspensión»): en algunos medios de comunicación, y muy especialmente en la información deportiva del mundo del motor, es frecuente el empleo del verbo “evolucionar” como transitivo, cuando en realidad es intransitivo en todas sus acepciones y, por tanto, se construye sin complemento directo: un equipo no “evoluciona” un coche, sino que lo hace evolucionar”; el coche o su sistema de suspensión pueden “evolucionar”, pero no “ser evolucionados”. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido utilizar la expresión “hacer evolucionar” o algún verbo alternativo, como “mejorar”, “perfeccionar” o “desarrollar”: «Red Bull es el equipo que mejor ha “desarrollado” el coche» y «Ferrari ha “mejorado” su sistema de suspensión».




• Firmar («El Madrid firmó a Varane, que podría estar capacitado para jugar más de una década en el Santiago Bernabéu» o «El Atlético firma a Simeone hasta 2017»): que los futbolistas engalanen sus brazos con toda suerte de tatuajes es costumbre ante la que ya nadie respinga. Más cuesta imaginar, en cambio, a todo un presidente de un equipo, tan encorbatado por lo común, persiguiendo a jugadores y entrenadores estilográfica en ristre para plantarles un autógrafo en los bíceps, esto es, para “firmarlos”. Y, sin embargo, a juzgar por algunas noticias aparecidas en los medios de comunicación, parecería que más de uno ha plasmado su rúbrica en muchas pieles. “Firmar” es ‘poner su firma una persona’ y, tal como indica el diccionario de María Moliner, un deportista puede “firmar por” o “fichar por” un equipo, mientras que el equipo o su presidente “ficha” o “contrata” al jugador mediante un documento firmado por ambas partes. Así pues, lo apropiado en los casos anteriores habría sido escribir «El Madrid “fichó” a Varane…» y «El Atlético “contrata” a Simeone hasta 2017», o «Varane “firmó por” el Madrid…» y «Simeone “ficha por” el Atlético hasta 2017». Y, por curiosidad, ¿los árbitros firman o fichan? Pues depende: si lo que se quiere expresar es que el trencilla no ha dado pie con bola en todo el partido, podrá afirmarse que «“firmó” una actuación nefasta»; pero si un colegiado vigila a un jugador leñero, se dirá que lo tiene “fichado”, es decir, que lo mira ‘con prevención y desconfianza’, de acuerdo con el Diccionario académico. Cuestión distinta es si lo mira así por lucir semejantes tatuajes.

Ingresar («Ingresamos en el minuto noventa de partido» o «Ingresamos en el tiempo extra»): «Ingresar» es un verbo normalmente transitivo (‘meter algunas cosas, como el dinero, en un lugar para su custodia’; ‘meter a un enfermo en un establecimiento sanitario para su tratamiento’; ‘ganar cierta cantidad de dinero regularmente por algún concepto’) que también puede funcionar en ocasiones como intransitivo (‘entrar en un lugar’; ‘entrar a formar parte de una corporación’; ‘entrar en un establecimiento sanitario para recibir tratamiento’), Sin embargo, cabe preguntar qué es lo que «ingresamos» en el minuto noventa, puesto que no se trata de un lugar. ¿Cómo demonios se «ingresa en» un minuto, cómo se mete uno dentro de un minuto?




• Inalterable («El marcador sigue inalterable —invariable— como al principio»): “inalterable” quiere decir ‘imposible de alterar o cambiar’ y, si así fuera, ¡para qué jugar! Es mejor decir “inalterado”, para expresar que el marcador no ha variado pero puede hacerlo en cualquier momento.


• Iniciarse («El partido se inicia a partir de las cinco de la tarde, una hora menos en la Comunidad Canaria»): el verbo “iniciar” ha arrinconado a otros como “comenzar” o “empezar”; sin embargo, utilizarlo de manera reflexiva da lugar a confusión, pues no parece que el partido vaya a recibir las órdenes menores en la vida clerical o algo por el estilo (puede decirse que “se inicia” un incendio cuando las causas son desconocidas, pero el partido realmente “comienza” o “empieza”). Por otro lado, no lo hace “a partir de una hora”, sino “a una hora” en concreto: pese a la proverbial impuntualidad española, en el fútbol hay un horario que cumplir, sobre todo si lo retransmiten por televisión (puede ser que las taquillas abran “a partir de” las cuatro de la tarde, con lo que podremos comprar la entrada entre dicha hora y el comienzo del partido; en cambio, si uno va al estadio a las siete y el partido comienza a las cinco, para entonces éste ya habrá terminado). Por último, hay que tener en cuenta que “menos” es un adverbio de cantidad y “antes” lo es de tiempo, por lo que en Canarias es una hora “antes”, no una hora “menos”.





• Intratable («Hoy el portero ha estado intratable»): “Intratable” significa que alguien no es tratable o manejable; que es insociable o de genio áspero; y, si bien desusado, “intratable” es un lugar por el que resulta difícil transitar. Que un portero de fútbol tenga un genio áspero, que sea poco sociable, es algo que no tiene nada que ver con parar todos los balones o hacer paradas memorables. Si el portero de una finca es “intratable”, seguramente será despedido, mientras que si un portero de fútbol es “intratable” pero lo para todo, será renovado por cumplir bien con su trabajo.

• Irrumpir («El público irrumpió en aplausos»): “irrumpir” quiere decir ‘entrar violentamente en un lugar’. Lo correcto sería decir que «el público “prorrumpió” en aplausos», puesto que “prorrumpir” significa que alguien expresa su sentimiento con pasión (riendo, llorando, aplaudiendo).




• Leer («Ha leído muy bien la jugada». «¿Qué lectura haces del partido?»): Nadie “lee” una jugada, sino que la “intuye” o la “conoce”. Y nadie hace “lecturas” de los partidos; se puede leer el resumen o la opinión, pero “opinar” no es hacer una “lectura”, sino dar el parecer sobre lo sucedido durante el partido. Lo correcto sería «Ha “intuido” muy bien la jugada» y «¿Qué “opinas” del partido?».


• Lívido («El jugador, mareado, se ha quedado blanco, lívido, y es retirado del campo»): ateniéndonos a la etimología del término (del latín “livĭdus”), “lívido” significa ‘amoratado, que tira a morado’, no “blanco”, por lo que lo correcto sería decir «El jugador, mareado, se ha quedado “pálido” y es retirado del campo». No obstante, el uso se ha impuesto y se ha incluido en el Diccionario una palabra con sentido completamente distinto al habitual, aceptando la RAE como segunda acepción de la palabra “lívido” la de ‘intensamente pálido’. Siendo dos acepciones totalmente incompatibles (por tratarse de dos colores completamente diferentes), el problema vendría si a algún purista se le ocurriera llamar (correctamente) “lívido” al color que toma el rostro de alguien cuando se ruboriza o se encoleriza, con lo que podría haber frases como «Encontronazo entre dos defensas y un delantero. Son sacados del campo. El delantero, “lívido” en su primera acepción; los dos defensas, “lívidos” en la segunda acepción.» Otro cantar es que algunos vayan más allá y confundan “lívido” con “la libido” (‘deseo sexual’); algunos incluso lo escriben “líbido” o lo utilizan en masculino.



• Materializar: archisílabo típico de los comentaristas deportivos, para quienes los goles ni se “meten” ni se “plasman”, sino que se “materializan”, del mismo modo que, por ejemplo, los encuentros ni “terminan” ni “acaban”, sino que “finalizan”, ya que no tienen ni “final” ni “término”, sino “finalización”.

• Perdonar («En el fútbol, el equipo que perdona, acaba perdiendo»): un equipo puede fallar muchos goles, pero “fallar” no es “perdonar” (‘eximir a alguien de su obligación’). Si así fuera, el delantero, “perdonando”, lo que hace es eximir al portero de su obligación de parar balones. “Perdonar” significa también ‘renunciar a un derecho, goce o disfrute’; o sea, que el jugador, al “perdonar”, además de lo dicho, también renuncia a su derecho a meter gol, al gozo de hacerlo y al disfrute de haberlo hecho. ¿Alguien se cree una cosa así? El jugador, no; el portero contrario, tampoco; la afición, menos; y el entrenador, no digamos.

• Pírrica: Empecemos con un poco de historia. Pirro, basileos (rey) de Epiro (en Grecia) en los siglos IV y III a.C., derrotó a Roma en las batallas de Heraclea y Ásculo; sin embargo, en ambas batallas su ejército sufrió tantas bajas que, al contemplar el resultado, dijo «Otra victoria como esta y volveré solo a Epiro». Además, al poco tiempo, los romanos ocuparon el sur de Italia y Pirro tuvo que volver a Epiro. Ganó dos importantes batallas, pero sus tropas quedaron diezmadas y perdió la guerra: de ahí viene la expresión «una victoria pírrica», para referirse a aquella que se consigue con grandes pérdidas, recibiendo más daño el vencedor que el vencido.
Sin embargo, el lenguaje es algo vivo, que cambia gracias a (y por culpa de) sus hablantes, a muchos de los cuales les importa un pimiento la Historia y aplican las expresiones o los refranes según les convenga. Por ejemplo, si un equipo de fútbol gana sólo por uno a cero y de penalti en el último minuto, el cronista de la noticia no dudará en calificarlo de «victoria pírrica», en vez de «victoria apurada», «victoria por la mínima», «victoria in extremis», «victoria inesperada», «victoria con la suerte del campeón», etc. O, si en un año de sequía, las lluvias llegan de manera intempestiva, muchos periodistas se lanzarán a comentar que «la subida de los pantanos ha sido pírrica».
Sí sería correcto el término «victoria pírrica» si el equipo ganador no consigue el campeonato o la permanencia, o si además acaba el partido con varios jugadores lesionados. Pero no debe llamarse «pírrica» a una victoria “por la mínima”, “costosa” o “muy laboriosa”.
Este es un caballo de batalla con el cual estoy condenado a obtener siempre una derrota, “pírrica” o de cualquier otra índole. Estos usos están tan asumidos por la sociedad que no sólo la RAE ha reconocido otras acepciones del término (‘conseguido con mucho trabajo o por un margen muy pequeño’; ‘de poco valor o insuficiente, especialmente en proporción al esfuerzo realizado’) aparte del históricamente correcto ‘dicho de un triunfo o de una victoria: obtenidos con más daño del vencedor que del vencido’, sino que se ha convertido en una especie de comodín para que cada cual lo utilice para lo que le parezca (como en el caso de la subida de los pantanos), contando con el apoyo no sólo del gremio de periodistas enemigos de la Grecia Clásica, sino con ilustres personajes como D. Amando de Miguel, que opina que «el adjetivo “pírrico”, como tantos otros, es un comodín que admite distintos significados o, por lo menos, matices».




• Plagar: («Una temporada plagada de triunfos»): el DRAE define “plagado” como ‘herido o castigado’, del verbo “plagar”, que a su vez significa ‘llenar o cubrir a alguien o algo de una cosa generalmente nociva o no conveniente’ y ‘ulcerar, llagar’. Queda clara entonces, a la vista de estas definiciones, la connotación negativa del verbo tanto en infinitivo como en participio. Se puede estar “plagado” de heridas, pero no de triunfos.


• Postrimerías («El balón está en las postrimerías del área»): con este alarde de creatividad, las postrimerías (‘último período o últimos años de la vida’, ‘período último de la duración de algo’) han pasado de tener un sentido temporal a local. Mejor dejar las “postrimerías” para lo que están (por ejemplo: «en las “postrimerías” del partido, marcó el gol de la victoria») y simplificar lo del área (“al borde del área”, “en la línea de fondo”, “en el lateral”, etc.).



• Precalentamiento («Los jugadores están calentando en el precalentamiento»): lo que se quiere decir es que los jugadores están haciendo ejercicios que sirvan para desentumecer, estirar o calentar los músculos antes de empezar a jugar. Sin embargo, decir “precalentamiento” equivale a que alguien está calentando algo antes de calentarlo, por lo que habría que decir que «los jugadores “están calentando”» o, mejor aún, «los jugadores “se están calentando”»; “calentar” es un verbo pronominal en la mayoría de sus acepciones, aunque se permite su uso como intransitivo no pronominal cuando significa, dicho de un deportista, ‘realizar ejercicios de calentamiento’; no obstante, siendo estrictos, “calentar” es ‘dar calor a algo’, por lo que los jugadores, salvo que calienten el banquillo, la grada, el público o los ánimos, en realidad «se están calentando» o «calientan músculos».
También debe utilizarse como pronominal el verbo “entrenar”, que significa ‘preparar, adiestrar personas o animales, especialmente para la práctica de un deporte’. Así, es el entrenador quien [los] entrena, mientras que los jugadores “se entrenan” (se preparan siguiendo lo dispuesto por el entrenador).

• Previo («Previo al partido, el entrenador ha sido claro en su alocución: hay que poner coto a la portería contraria haciendo que el balón merodee sólo el área del rival»): “Previo” significa ‘anticipado, que va delante o que sucede primero’, es decir, que tiene relación con lo que vaya a suceder después, mientras que el partido no tiene relación alguna con las declaraciones del entrenador; por ello, lo más correcto sería decir “antes del partido”.
Los entrenadores suelen hacer “declaraciones” o “manifestaciones de intenciones”, pero nunca “alocuciones” (‘pieza oratoria de un superior en ocasión solemne’), ni “discursos” (propios de parlamentarios), ni “salutaciones” (propias de la realeza), ni “homilías” (suelen hacerse en las iglesias), ni “arengas” (propias de un oficial a su tropa), ni “disertaciones” (propias de un conferenciante), ni “soflamas” (propias de un demagogo).
“Poner coto” significa ‘impedir que continúen desafueros, desmanes, vicios, abusos, etc.’; como la portería no puede hacer nada de eso, lo que se quiere decir es que hay que “cercarla”, “asediarla” o “asfixiarla” continuamente sin dejar respirar a la defensa.
Por último, “merodear” significa ‘vagar por las inmediaciones’, pero implicando malas intenciones, normalmente el robo.


• Proferir, proporcionar, propiciar, otorgar («Lo vimos en la repetición: el defensa le profirió/proporcionó/propició/otorgó una patada al delantero»): “Proferir” significa ‘pronunciar, decir, articular palabras o sonidos’; “proporcionar”, ‘poner a disposición de alguien lo que necesita o le conviene’; “propiciar”, ‘aplacar la ira de alguien’, ‘atraer o ganar el favor o benevolencia de alguien’, ‘favorecer la ejecución de algo’; “otorgar”, ‘conceder algo que se pide o se pregunta’. Como una patada no es una palabra, no se puede “proferir”; tampoco es algo que el jugador necesite ni le convenga, por lo tanto no se puede “proporcionar”; no es algo que aplaque la ira del jugador que la recibe (más bien al contrario), por lo que no se puede “propiciar”; ni algo que el jugador pida o solicite, por lo tanto no se puede “otorgar”. Una patada se “da”, se “propina”, se “suelta”. Por su parte, el árbitro tampoco “otorga” tarjetas, sino que las “enseña” o “muestra”.

• Pronosticar («Los lectores pueden dejar sus pronósticos para el sorteo de la Champions en nuestra página», «El jugador blanco ya pronosticó el cruce con el club bávaro» o «No se cumplieron los pronósticos de muchos madridistas: el Real no se cruzará con el Barça en cuartos»): “pronosticar”, según el Diccionario académico, significa ‘conocer por algunos indicios lo futuro’, por lo que no es apropiado su uso para referirse al resultado de un sorteo, que depende única y exclusivamente del azar; para este caso, lo adecuado sería emplear el verbo “predecir”. Es bastante común, sin embargo, leer y escuchar noticias en las que se “pronostica” el resultado de un sorteo, como los que se celebran para establecer las eliminatorias en algunas competiciones deportivas. En todos estos casos lo apropiado habría sido hablar de “predicciones”, “presentimientos” o “apuestas”, pero no de “pronósticos”, pues en los sorteos, salvo que sean amañados, no se da ningún indicio o señal que ofrezca pistas sobre sus resultados y, por lo tanto, no pueden pronosticarse. Se “pronostica” el tiempo, el resultado de un partido o una posible enfermedad porque se dispone de alguna información o indicio sobre ellos (una secuencia meteorológica habitual, el estado de forma de un equipo o una serie de síntomas), pero no se puede “pronosticar” el resultado de lo que solo depende del azar.



• Reiniciar («Los jugadores ya han saltado al terreno de juego y el partido se reiniciará dentro de poco»): Lo correcto sería decir que «Los jugadores ya han “salido” al terreno de juego y el partido se “reanudará” dentro de poco». Aparte de que los jugadores no “saltan” al campo, sino que “salen”, el partido no se “reinicia” (‘comenzar de nuevo’), sino que se “reanuda” (empieza la segunda parte o continúa tras cualquier tipo de interrupción).

• Rutinario («El colegiado realiza la rutinaria inspección del campo»): el término “rutinario” tiene, en castellano, una connotación peyorativa (se aplica a la persona o animal que hace las cosas siempre de la misma manera, que obra por rutina, que es la costumbre inveterada o el hábito adquirido de hacer las cosas por mera práctica y sin razonarlas). Suponiendo que un profesional nunca inspeccionaría las porterías, banderines, marcas, etc. con desidia, dejadez o sin interés, lo correcto sería decir que el colegiado hace la “habitual” o “acostumbrada” inspección del campo; es decir, que se trata de una de sus obligaciones.



• Salva («El equipo fue recibido con una salva de pitos»): entre sus muchos significados, la palabra “salva” tiene los de ‘saludo, bienvenida’, ‘saludo hecho con armas de fuego’ o ‘serie de cañonazos consecutivos y sin bala disparados en señal de honores o saludos’. Es decir, que suele ser para rendir honores, como en “salva de aplausos” (‘aplausos nutridos en que prorrumpe una concurrencia’), por lo que no existe la “salva de pitos”, sino la “pitada” como forma de recibir a alguien con reproche o, en todo caso, “sarta de pitos/pitidos/silbidos”.

• Señalizar («El árbitro acaba de señalizar penalti»): El verbo “señalizar” significa ‘colocar en las carreteras y otras vías de comunicación las señales que indican bifurcaciones, cruces, pasos a nivel y otras para que sirvan de guía a los usuarios’. Sin embargo, cuando el árbitro, dando un pitido y aproximándose al “punto fatídico”, castiga una falta con la pena máxima, lo que hace es “señalar”, “indicar” o “pitar”, pero nunca “señalizar”, puesto que “hacer una señal” para dar a entender algo es “señalar”, no “señalizar”. Sí que “señalizan”, no obstante, los encargados de marcar las líneas del campo, colocar los banderines, etc. Tampoco es adecuada la expresión “marcar una falta” para indicar que se ha “señalado” o “pitado”.



• Singladura («El Sr. Fulano inicia su singladura como presidente del equipo»): término de navegación normalmente utilizado de manera incorrecta en frases como «hoy sale el barco-escuela para una “singladura” de tres meses», «emprendemos ahora una “singladura” que deseamos larga y duradera», «puedes estar satisfecho; al final de tu “singladura” de doce años, te vas dejando una gran obra realizada», obviando que “singladura” es el camino que hace una embarcación en 24 horas, contadas desde un mediodía al siguiente. Para no meter la pata, hay varias opciones disponibles: “navegación”, “periplo”, “travesía”, etc.

• Sobre («El defensa hace falta sobre el delantero»; «El Villarreal va ganando sobre dos a uno»): “sobre” es una preposición que significa “encima de”, “acerca de” o “además de”. Aunque es posible que un jugador se ponga “encima de” otro y lo derribe o, como suele decirse con cursilería, “le haga perder la verticalidad”, las faltas se hacen “a” alguien, luego lo correcto sería decir “comete falta a”.

El segundo caso, con ese “sobre” sobrante e inútil, es más inexplicable e inverosímil todavía.


• ¿Táctica o estrategia? («Entre tantas tácticas y estrategias, el equipo ha estado desorientado»): Como el fútbol muchas veces se ofrece como un combate, se ha adoptado terminología militar. Antes de un partido, los jugadores se preparan física y mentalmente; el entrenador los observa, escoge a los mejor preparados, analiza al adversario (cómo juega, su defensa, etc.) y, con toda esa información, prepara la “estrategia” y la expone a los jugadores (antaño en la “pizarra”, en la época post-LOGSE en el “panel vertical de conocimientos”). Cuando empiece el partido, los jugadores, habiendo asimilado la “estrategia” diseñada por el entrenador, usarán todas las “tácticas” a su alcance para que la “estrategia” surta sus efectos. Es decir, que la “estrategia” la diseña el entrenador antes del partido, mientras que la “táctica” la aplican los jugadores durante éste, por lo que habría sido mejor decir «El equipo ha estado desorientado, sin saber que “táctica” emplear, porque no ha entendido la “estrategia” del entrenador».

• Tensionado («Veo al equipo tensionado»): la palabra “tensión” significa ‘estado anímico de excitación, impaciencia, esfuerzo o exaltación producido por determinadas circunstancias o actividades’, pero no da lugar a “tensionado”, “tensionítico”, “tensionoso” ni a cualquier otro majadero engendro. Es suficiente con “tenso” o simplemente “nervioso”, que se entiende mejor todavía.



• Utillero («Es el jefe de un equipo de cuatro utileros; los días en que hay partido, dejan los uniformes, las botas y los balones listos para usar»): en realidad la palabra correcta sería “utilero”, definida por el DRAE como ‘persona que se ocupa de los menesteres de servicio de los jugadores de fútbol’ y tomada de las personas encargadas de la “utilería” en las obras de teatro.

• Vibraciones / Sensaciones («Los jugadores tenían buenas vibraciones/sensaciones antes del partido»): “vibrar” significa “conmoverse”, algo que no es muy conveniente antes de un partido, y es difícil tener “sensaciones” antes de que algo las produzca o cause. Lo que quieren decir es que “tienen la corazonada”, “auguran”, “presagian”, “pronostican” o “barruntan” la certeza de marcar un gol, ganar el partido, etc.


Off (voz en)


Contrasentido recogido por el DRAE (‘dicho especialmente de una voz o de cualquier otro sonido: que no procede de los personajes presentes en escena o en la pantalla’), puesto que “off” (/of/), precisamente, significa “apagado”. Además, se está utilizando un vocablo anglosajón para referirse a un concepto que ni siquiera se denomina así en inglés, lengua en la que se utilizan los términos “offstage” (/ˌɒfˈsteɪdʒ/) o “voice-over” (/ˈvɔɪsˌəʊvəʳ/), que sería la opción más coherente, por otra parte, ya que “over” significa “por encima” o “por arriba”.

Off the record (/ˌɒfðəˈrekəd/)


Expresión inglesa que se emplea en el lenguaje periodístico para referirse al comentario que se hace de modo confidencial o extraoficial y que no puede divulgarse, o bien cuya fuente desea permanecer en el “economato”. Se trata de un anglicismo evitable, ya que puede sustituirse por expresiones españolas como “a micrófono cerrado”, “extraoficial(mente)”, “confidencial(mente)”, “de manera confidencial”, “fuera de actas” e incluso “confidencialidad” o “información confidencial” cuando se utiliza como sustantivo.

lunes, 25 de noviembre de 2013

Indoor (/ˈɪndɔːʳ/)


Término inglés que el diccionario Merrian-Webster define como ‘que sucede o se lleva a cabo dentro de un edificio’ y que se puede traducir por “[de] interior[es]”, “[en pista / bajo] cubierta”, “sala” (como en “fútbol sala”), “bajo techo”, “techado” o “para estar por casa” (como en “indoor shoes”). Es muy común en la jerga deportiva: «La empresa Holandesa Snowworld está a punto de empezar las obras necesarias para la construcción de una pista de esquí “indoor” en el centro de París»; «Sobre las causas que han incidido en el crecimiento exponencial del pádel no hay un diagnóstico claro, aunque los responsables de estos centros “indoor” coinciden en que engancha».

miércoles, 20 de noviembre de 2013

¿Fichar o firmar a un jugador?


Como indica la Fundéu, “firmar” a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a “ficharlo”, que es la forma adecuada de expresar que se le “contrata”. Tal uso supone un calco del inglés “to sign” (/saɪn/), lengua en la que sí que se utiliza para referirse a “fichar” o “contratar”.
El Diccionario académico define “firmar” como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y “fichar” como ‘contratar a un deportista para que forme parte de un equipo y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad’, de modo que “firmar” a un jugador equivale a decir que se “estampa una firma” en él.
Se “firma” una carta, un autógrafo o un libro, pero no se “firma” a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les “ficha” o “contrata”, aunque, si se quiere usar el verbo “firmar” para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador “firma por” un club o un ejecutivo “por” una multinacional.
Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como «El Arsenal “firma” a Monreal», «Se confirma que el club bávaro ha “firmado” al central internacional» o «La Premier, entusiasmada por “firmar” al ariete español».

Fade away (/feɪdəˈweɪ/)


Literalmente significa “disiparse”, “desvanecerse”, “esfumarse”, “desaparecer”, “perderse”, “palidecer”, “desdibujarse”, “difuminar” o “atenuar”, aunque también se utiliza en la jerga baloncestística (en ocasiones escrito “fadeaway”) para designar el ‘tiro en suspensión saltando hacia atrás’.

Coincidentalmente / Coincidencialmente


En español los adverbios se forman añadiendo el elemento compositivo -mente al adjetivo. Así, a partir del adjetivo “coincidente” (no “coincidental” ni “coincidencial”), el adverbio apropiado será “coincidentemente”, equivalente a “por casualidad” o “casualmente”. El empleo de formas como “coincidentalmente” o “coincidencialmente” supone un mero calco del inglés “coincidentally” (/ˌkəʊɪnsɪˈdentəlɪ/).

martes, 19 de noviembre de 2013

Buldócer


Adaptación gráfica propuesta por el Diccionario panhispánico de dudas para la voz inglesa “bulldozer” (/ˈbʊldəʊzəʳ/), ‘máquina de gran potencia, con una pieza delantera móvil para movimiento de tierras, excavación y empuje de otras máquinas’. No obstante, tampoco es necesario el uso de ninguna adaptación cuando en castellano ya existen palabras como “[moto]niveladora”, “topadora” o “excavadora”.

Off-label (/ɒf'leɪbəl/)


Término anglosajón, muy utilizado por la FDA (Food and Drug Administration) de los EE. UU. para referirse al hecho de emplear un medicamento de venta libre para obtener un efecto diferente para el que fue inicialmente concebido y aceptado, tanto por la comunidad médica como por la autoridad sanitaria (como por ejemplo el uso de la toxina botulínica —“bótox”— con fines cosméticos, cuando sus aplicaciones inciales eran muy diferentes, o el de la aspirina para la prevención de enfermedades cardíacas). En castellano podríamos utilizar alternativas como “fuera de las indicaciones terapéuticas aprobadas”, “indicación no habitual/oficial”, “uso no autorizado”, “uso alternativo” o “uso fuera de lo indicado en el prospecto”, aunque la más común es la traducción literal “fuera de etiqueta”, errónea desde el punto de vista de que en este caso “label” no se refiere a ninguna “etiqueta”, sino al “prospecto” o las “indicaciones”.

lunes, 18 de noviembre de 2013

Obsceno


Como bien indica la Fundéu, “obsceno” significa ‘impúdico, grosero en el terreno sexual, ofensivo al pudor’, y no “escandaloso” o “repulsivo”, por lo que cuando se usa “obsceno” con algunos de esos significados se cae en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto significado.
En este caso se trata del adjetivo inglés “obscene” (/əb'sɪ:n/), que además de “impúdico” o “indecente” (significados que comparte con el español “obsceno”) tiene los valores de “escandaloso”, “repulsivo” o “repugnante”.
No es, pues, adecuado su uso en casos como: «El “obsceno” salario del exministro pone en guardia al Gobierno» o «Los vascos consideran “obscenas” esas declaraciones sobre los atentados de ETA». En lugar de “obsceno” y “obscenas” debieron usarse “escandaloso” y “repulsivas”: «El “escandaloso” salario del exministro pone en guardia al Gobierno» y «Los vascos consideran “repulsivas” esas declaraciones sobre los atentados de ETA».

viernes, 15 de noviembre de 2013

Mezclum / Mesclum


Calco del francés “mesclun” /mƐsklœ/ (‘mezcla de varias ensaladas’) con el mismo origen etimológico que el castellano “mezclar” (del latín “misculare”), propio de la jerga de la gastronomía para designar la ‘mezcla de distintas variedades de hojas jóvenes utilizadas habitualmente en las ensaladas’.

“Multa económica”, construcción redundante



La construcción “multa económica” es redundante porque la palabra multa ya incluye el significado de ‘sanción económica’.
“Multa” se recoge en el Diccionario académico como ‘sanción administrativa o penal que consiste en la obligación de pagar una cantidad determinada de dinero’, por lo que —salvo que se quiera indicar que se trata de una multa de baja cuantía— resulta redundante en la expresión “multa económica”.
Es habitual, sin embargo, leer y escuchar en los medios de comunicación noticias como «Durante un tiempo parar en doble fila se sancionaba con una “multa económica” de 200 euros», «La sanción a un bar de copas de la zona del Coca ha concluido con una “multa económica” de 40.000 euros» o «Valverde ha decidido dejar finalmente en “multa económica” la sanción al argentino».
En todos estos casos, habría bastado con escribir “multa”.

jueves, 14 de noviembre de 2013

Carpooling (/kɑːʳpuːlɪɳ/) / Carsharing (/kɑːʳʃɛəʳɪɳ/)


De “car” (“coche”, “automóvil”) y el verbo “to pool” (“juntar”, “poner en común”) se forma el término “carpooling” (también “driving carpool” o “ridesharing” —de “ride” /raɪd/, “viaje”, y “share” /'ʃeə(r)/, “compartir”—) o “viaje en coche compartido”, práctica que consiste en que diversas personas se pongan de acuerdo para repartir gastos y compartir coche, tanto para viajes periódicos como para trayectos puntuales, de tal modo que se reduzca la congestión de tránsito en las grandes ciudades y se faciliten los desplazamientos a personas que no dispongan de vehículo propio; además, al reducirse el número de coches en las carreteras, supone una notable disminución de emisiones contaminantes.
Como bien indica la Fundéu, «Para referirse a esta práctica de ir varias personas en un mismo vehículo pagando los gastos entre todos, en español se ha usado tradicionalmente la expresión “compartir vehículo”. No hay necesidad de inventar palabras ni de incorporar extranjerismos por el hecho de que quienes viajan en el mismo vehículo sean desconocidos que se han puesto en contacto mediante determinadas páginas o aplicaciones informáticas. Sí es adecuado emplear “Carpooling”, no obstante, cuando se haga referencia específicamente a la compañía que tiene este nombre propio.»
No debe confundirse la práctica del “vehículo compartido” con la del “carsharing” (sistemas que ponen a disposición de potenciales usuarios vehículos que se pueden usar por horas y que están disponibles en múltiples puntos de una ciudad), denominación inglesa que en español tiene las alternativas “préstamo de vehículos” (diferente del “alquiler de vehículos”, aplicado al modelo tradicional por días) y “uso temporal de vehículos”. Esta práctica consiste en que una empresa, cooperativa o comunidad mantiene una flota de coches y se hace cargo de su mantenimiento y de la coordinación del servicio, mientras el usuario paga una cuota (fija, por horas o por kilómetros) por utilizar uno de los vehículos. De ese modo, se ahorra energía, se reduce el impacto medioambiental y se recortan los gastos para cada usuario.

Línea roja


Calco del inglés “red line” (/redlaɪn/) cuyo uso se ha generalizado en español para señalar los límites de una acción o decisión y expresar aquello que se considera inaceptable y que no se puede traspasar. Hay otras alternativas más adecuadas como “límite”, “raya”, “tope”, “puntos innegociables” o, según el caso, “máximo” y “mínimo”.
Conviene señalar, tal como hace la Fundéu, que la “línea roja” no la establece aquello que es factible, que se considera válido o que no entraña peligro (es decir, aquello que claramente queda antes de la “línea roja”), sino lo que no se puede sobrepasar. Así, en lugar de «La “línea roja” del Gobierno es no enviar tropas de combate» habría sido más apropiado «La “línea roja” del Gobierno es el envío de tropas de combate», pues esta acción marca el comienzo de lo que no se quiere hacer; sí es apropiado en cambio «Mourinho cruza otra “línea roja” al dejar en el banquillo a Iker Casillas», pues no sacar a Casillas es el punto que ya se considera inaceptable.

miércoles, 13 de noviembre de 2013

Cashback (/ˈkæʃbæk/) / Moneyback (/ˈmʌnɪbæk/)


Sinónimos de “discount” /ˈdɪskaʊnt/ (“descuento”, “devolución”, “reembolso”) que se utilizan en dos contextos diferentes:
En España lo más común es que se trate de empresas de comercio electrónico que reembolsan un porcentaje prefijado a sus clientes por cada compra que realizan, normalmente compartiendo con los usuarios las comisiones que obtienen de las tiendas que publicitan en sus páginas de internet (es decir, que la página A comparte con el cliente B la comisión que cobra de la empresa C).
Otra modalidad, bastante común en el Reino Unido, Canadá y Puerto Rico, además de otros países como México o Perú (“retiro [en efectivo]”), pero no utilizada aún en España (salvo con sistemas de pago como “Carrefour pass” o similares y algún otro caso no generalizado —gasolineras puntuales, etc.—), consiste en realizar un pago con tarjeta en un comercio por un importe superior al total de la compra y recibir esa cantidad extra en efectivo, como si utilizáramos la caja del establecimiento a modo de cajero automático. Se trata del concepto original de “cashback”, más fiel al término en sí desde el punto de vista semántico (“devolución de dinero”). En español podría denominarse “reintegro [de efectivo]” o “retirada [de efectivo]”.
Como nos explican en el estupendo Diario de un londinense (¡ojo, Ricardo, que “londinense” no lleva mayúscula!) en el caso del Reino Unido el sistema sólo funciona en supermercados y con tarjetas de crédito “autóctonas”; es decir, que no es posible realizar este tipo de transacciones con tarjetas de crédito o de otros países. El beneficio para la empresa, que no cobra ninguna comisión por este servicio, radica en que, por cada transacción con tarjeta, los bancos británicos cobran al comercio una comisión fija (no un porcentaje), con lo que por medio del “cashback” este porcentaje puede reducirse considerablemente. Además, los servicios de seguridad que se encargan de llevar el efectivo de los establecimientos a los bancos en vehículos blindados sí que cobran según la cantidad a gestionar y el número de desplazamientos realizados, por lo que al comercio le interesa deshacerse del dinero en efectivo.

martes, 12 de noviembre de 2013

Sensible



Es común que los medios de comunicación, cuando abordan determinados asuntos relacionados con el ámbito social, político o económico, se refieran a ellos como temas “sensibles”: «Probablemente, pese a ser una materia “sensible”, la masa social lo entenderá»; «La coreografía plantea un tema “sensible”: la migración ilegal»; «Es un asunto “sensible”, no solo para la salud laboral. También afecta a la productividad».
Sin embargo, no es correcto el uso de “sensible” (tampoco de “sensitivo”) como equivalente de “delicado”, al referirse a un asunto o una situación.
Véanse asimismo las alternativas al vocablo “tema” para evitar su cada vez más frecuente abuso.

Copiar a


Calco del inglés “copy to” (/ˈkɒpɪtə/), fórmula abreviada de la obsoleta “send a carbon copy to” (enviar un duplicado / calco / copia [hecha con papel de carbón]), que a su vez también tiene el acrónimo “CC”, conocido por cualquier usuario de correo electrónico. En castellano, como “copiar” no significa nada de lo anterior, sino que equivale a “reproducir”, “anotar” o “imitar”, es mejor decir “enviar (una) copia a”.

lunes, 11 de noviembre de 2013

Objetivizar


Archisílabo propio de la jerga de la psicología, fruto de la confusión entre el castellano “objetivar” (‘dar carácter objetivo a una idea o sentimiento’) y el inglés “objectify” /əbˈdʒektɪfaɪ/ (“deshumanizar”, “privar de caracteres humanos”, “cosificar”).

Nurseria


Increíble hallazgo encontrado en la página de Internet www.isla-mauricio.com, sin duda adaptado del término “nursery” /ˈn3ːsrɪ/ (“guardería”, “jardín de infancia”, “parvulario”, “escuela infantil”), aunque contraviniendo las normas de formación de palabras en castellano, según las cuales debería ser “nursería” (el corrector automático de Word me lo cambia por “cursería”, sinónimo de “cursilería”).
El Diccionario panhispánico de dudas recoge tanto “nurse” (voz tomada del inglés “nurse” /n3ːs/, que se usa ocasionalmente en español con el significado de ‘niñera extranjera’; se admite su empleo como extranjerismo adaptado, lo que exige adecuar su pronunciación a su grafía, diciendo [núrse]; no obstante, se recomienda usar con preferencia el término tradicional español “niñera” o, si se refiere a la mujer encargada de la educación de los niños en el hogar, “institutriz”) como “nursery” (‘sala de un hospital donde están los recién nacidos o, en una guardería, los bebés de pocos meses’ y, en general, ‘lugar donde se cuida y atiende a niños de corta edad’; es anglicismo evitable, por existir los equivalentes españoles “sala de cunas”, “sala cuna” y “nido”, para la sala, y “guardería”, para el sentido más general), pero no “nurseria” ni “nursería”.
Buscando referencias para no meter la pata, he descubierto que también hay quien lo llama “kínder” (no por los huevos que les gusta tocar a los que hablan así, sino por “kindergarten”, que curiosamente sí aparece en el diccionario de la RAE).

Locuciones latinas, errores frecuentes



Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica.
Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía académica.
Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.
1. “Corpore insepulto”, no “de corpore insepulto”. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente’.
2. “Grosso modo”, no “grosso/groso modo”. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’.
3. “Ipso facto”, no “de ipso facto”. Significa ‘en el acto, inmediatamente’.
4. “Modus operandi”, no “modus operandis”. Significa ‘modo de obrar’.
5. “Modus vivendi”, no “modus vivendis”. Significa ‘modo de vivir’.
6. “Motu proprio”, no “de motu proprio”. Significa ‘por propia iniciativa’.
7. “Mutatis mutandis”, no “mutatis mutantis/mutandi”. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’.
8. “Peccata minuta”, no “pecata minuta”. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores.
9. “Sub iudice” o “sub judice”, no “subiudice/subjudice” o “subiúdice/subjúdice”. Significa ‘pendiente de juicio’.
10. “Vox populi”, no “voz populi/pópuli”. Significa ‘voz pública/del pueblo’.