viernes, 27 de junio de 2014

Brebaje

 

Si bien tanto el español “brebaje” como el ingles “beverage” /ˈbevərɪdʒ/ designan una “bebida”, el término “beverage” se refiere en concreto a ‘una bebida que no sea agua’ (“alcoholic beverage”, por ejemplo) y se utiliza principalmente en contextos comerciales. Por el contrario, “brebaje” tiene un matiz peyorativo, ya que se refiere a una bebida cuyos ingredientes son ‘desagradables al paladar’ (DRAE) o que tiene ‘mal aspecto o mal sabor’ (Clave).
Tanto “beverage” como “brebaje” provienen del francés antiguo “bevrage” (actualmente “breuvage” /bʀœvaʒ/: “pócima”, “brebaje”, “bebida sin alcohol”), que a su vez se formó a partir del verbo latino “biběre” (“beber”), añadiéndole el sufijo –age. Así, se podría concluir que ambos vocablos han experimentado un ligero y misterioso cambio de significado con el paso del tiempo, reduciéndose el concepto en español (de “bebida” en general al matiz peyorativo de hoy en día) y ampliándose en inglés, dado que la primera acepción de “beberage” data del año 1325 y era sinónimo de “licor” (sin ningún empeoramiento de su significado con respecto a su origen latino).
Según Corominas, la metátesis que se produjo en español de “bevr” a “bre” fue causada por la influencia de la palabra “brebajo” (‘refresco que se da al ganado, cuando los animales son pequeños, para irles acostumbrando al pienso y a las bellotas’). Más adelante, la similitud entre “brebajo” y “brebaje” hizo que ésta adoptara el matiz peyorativo de aquélla (nótese cómo el sufijo –ajo suele tener una connotación despectiva en español, como en “yerbajo”, “espantajo” o “pingajo” —por no hablar de “trabajo”—), hasta llegar a nuestros días, cuando “brebajo” se ha convertido en sinónimo de “brebaje”.

Linkbuilding (/lɪŋkˈbɪldɪŋ)


Traducido en muchas ocasiones literalmente como “construcción de enlaces”, se trata de una ‘campaña que se realiza para conseguir enlaces’. Es una importante práctica de la mercadotecnia de internet destinada a mejorar el posicionamiento de una página en los buscadores (lo que también se conoce como “SEO”: “Search Engine Optimization” o “mejora del posicionamiento en buscadores”), basándose en el “PageRank” (calificación de 0 a 10 que los buscadores otorgan a las páginas en función de la cantidad de “backlinks” o enlaces entrantes que reciben desde otros sitios).
Estrechamente “ligado” al “linkbuilding” está el “linkbaiting” (/lɪŋkbeɪtɪŋ/) o “enlace cebo”, referido a los enlaces que pueden conseguirse generando contenido de interés. Crear una buena historia y promocionarla adecuadamente es la forma más efectiva y la mejor valorada por los buscadores para conseguir el mayor número de enlaces en el menor tiempo posible.

jueves, 26 de junio de 2014

Otros palabros (XIV): Calefactar


Verbo muy utilizado y correctamente formado (de la misma familia que “calefactor” y “calefactable”) pero no recogido en ningún diccionario hasta la fecha. Tanto el DRAE como el Diccionario de americanismos recogen “calefaccionar” con el significado de ‘templar un ambiente mediante aparatos que generan calor’, además de “calentar”, que no tiene esa connotación de ‘mediante aparatos que generan calor’.

lunes, 23 de junio de 2014

“Elegido” presidente, no “elegido como” presidente



Con los verbos “elegir”, “nombrar”, “denominar”, “declarar” y otros de parecido sentido resulta inapropiado utilizar “como” para introducir el complemento.
Se trata de un uso que aparece con frecuencia en algunos medios de comunicación: «Grimsson, “elegido como” presidente de Islandia», «Bruce Springsteen, “nombrado como” la persona del año» o «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella “denomina como” su programa».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que ese empleo de “como”, que en estas construcciones funciona a modo de preposición, se considera un anglicismo sintáctico que conviene evitar.
Lo adecuado, pues, en los ejemplos mencionados habría sido decir «Grimsson, “elegido” presidente de Islandia», «Bruce Springsteen, “nombrado” persona del año» y «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella “denomina” su programa».

martes, 17 de junio de 2014

Otros palabros (XIII): Burkini


Acrónimo de “burka” y “bikini” para designar los bañadores para mujeres musulmanas, que cubren todo el cuerpo excepto cara, manos y pies; ya han llegado a países europeos como Holanda, no sin desatar cierta polémica. En ocasiones se usa la variante “burqini”, pero no sigue las pautas ortográficas del español.
La libanesa afincada en Sídney (Australia) Ahida Zannetti, lamentando las normas impuestas a las mujeres musulmanas para participar en deportes dinámicos (el Islam pide a la mujer que se tape todo el cuerpo menos la cara, las manos y los pies), decidió diseñar ropa deportiva especializada que respondiera a las exigencias de la mujer musulmana, permitiéndole bañarse, correr o hacer judo; vestir púdicamente y, al mismo tiempo, reflejar una apariencia deportiva profesional; entrenar como nadadoras verdaderas y no como alguien que se baña con ropa de calle.

lunes, 16 de junio de 2014

Luis Piedrahita: El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable


Recomiendo hoy la lectura de este libro del prestidigitador, monologuista, guionista, etc. Luis Piedrahita. Se trata de una curiosa relación de los errores y gazapos más descacharrantes encontrados por el autor y sus colaboradores, muchos de ellos ya comentados en su faceta de colaborador del programa televisivo El hormiguero. Gracias por el regalo, Berta y David.


Veamos algunos ejemplos:

• «Puede contener rastros de tuercas» / «Posibilidades de huellas de tuercas»: la obra de un traductor automático al encontrarse con «May contain traces of nuts» / «Possible nut traces», dado que “trace” /treɪs/ puede significar tanto “rastro” o “huella” como “traza”, y “nut” /nʌt/ tanto “fruto seco” como “tuerca”, además de “chiflado”.


• «Aroma de humo» (encontrado en el envase de la salsa barbacoa del “restaurante” McDonald’s): se pone de nuevo de manifiesto el craso de error de confiar cualquier tipo de traducción a Google translate o aplicaciones similares (sobre todo si somos una multinacional con beneficios astronómicos que perfectamente se puede permitir contratar los servicios de un profesional), pues la traducción más correcta de «smoke flavouring» sería en todo caso «aroma ahumado».


• «Lugar de Dont cerca de niños o de niños puede tocar al usar, el don’t permite a niños lo funciona! Dont funciona la aplicación con una cuerda o enchufe o se cae o se daña dañado de cualquier manera. Vuélvalo a la facilidad autorizada del servicio para la examinación, reparación o ajuste eléctrico o mecánico» (en las instrucciones de una sandwichera de marca Hyundai): resulta difícil intuir el origen en inglés de este galimatías, que podría ser algo como «Don’t place near children or kids (…). Return it to the authorized service facility for its examination, repair or electrical or mechanical adjustment».


• «Take el tapon y suministro petroleo usando el adjunto jeringa. Tenga cuidado de no perder cualquier parte como el petroleo Tronzadora es hecho a un especial strutucture. Use la Tronzadora afert asegurarse que el petroleo es suministrada a la rodillo. Gire el rodillo en un documento un poco para ver si el petro leo lineas aparece en el documento» (en las instrucciones de una cuchilla): desopilante galimatías en el que resulta casi imposible no sólo intuir el texto original (¿de qué lengua proviene eso de “strutucture”?), sino comprender parte alguna de las instrucciones.


• «Hay muchos anillos de alarma disponibles, incluyendo Didi, polla cuervo y la música»: como dijo Red Adair, «si crees que contratar a un profesional es caro, espera a ver cuánto te cuesta que lo haga un aficionado». En este caso, el aficionado (o el aficionado haciendo mal uso de algún tipo de traductor automático) confunde “timbre” con “anillo” al traducir “ring”, y mete la pata hasta el fondo con la traducción de “cock crow” (canto del gallo).


• «El anti-susto electrónico fuerte excelente»: aparte de hacerse un lío con el orden de los adjetivos, (el original probablemente será algo así como «excellent strong electronic»), “anti-susto” no es sino una mala traducción de “anti-shock” (“antichoque”); en inglés, “shock” significa “susto”, pero también “choque”, “impacto” o “sacudida”.


• «Póngalo en sol»: estrambótica traducción de las (¿necesarias?) instrucciones de unas plantillas que puede provocar que, mientras que lo indicado es que se coloquen en la mediasuela del calzado («put it in the “sole”»), alguien acabe poniéndolas al sol; algo que, por otra parte, dependiendo del nivel de sudoración de cada uno, sí que podría llegar a ser adecuado.


• «Como espectáculo de cartas»: tronchante traducción de «as shown in the cards» («tal como se muestra en las tarjetas») encontrada en las instrucciones de unos ganchos que se adhieren a la pared por medio de una ventosa (denominados “ganchos de la succión” por el “traductor”), que después va aún a peor si cabe: «Descompone completamente el adsorber. seguramente debe el imbécil en la eliminación de aire!». Parece claro que ese “imbécil” viene del inglés “sucker” (/ˈsʌkəʳ/), que también significa “ventosa”, lo cual facilita la tarea de descifrar el resto del galimatías (para quien realmente necesite unas instrucciones a la hora de utilizar una ventosa, claro está).


• «Más a menudo usted lo usa, más eficaz»: descripción de un “Cepillo que Limpia coche” de la empresa “Taipingniao”. Es encomiable la encarnizada lucha de empresas como Google o Microsoft (Bing y Skype) para conseguir que algún día los traductores automáticos consigan “razonar” y obtener traducciones coherentes y naturales. Sin embargo, si ni siquiera son capaces de entender construcciones simples como «the more (you use it) the more (efficient)» (cuanto más lo use, más eficaz será), la inteligencia artificial tiene la batalla perdida.

jueves, 12 de junio de 2014

Intercurso sexual


Si juntamos una mentalidad biempensante con el incomparable prestigio que otorga meter con calzador de vez en cuando algún terminacho que parezca inglés, tenemos este chabacano calco del inglés “intercourse” (/ˈɪntəkɔːs/), utilizado como eufemismo de expresiones españolas de toda la vida como “relación sexual”, “acto sexual”, “coito” o “cópula” (no voy a entrar aquí a enumerar la interminable serie de sinónimos en los que muchos lectores estarán pensando en este momento).
Aparte de todo lo anterior, en inglés “sexual intercourse” sería un caso parecido al de “erario público” (entre otros) en castellano. Es decir, que “intercourse” significa “relación sexual” por sí solo, sin necesidad de ir acompañado de ningún adjetivo.

miércoles, 11 de junio de 2014

Notching (punitivo)


A partir del inglés “notch” /nɒtʃ/ (“muesca”, “corte” y, en la jerga financiera, ‘movimiento dentro de la escala de calificación —por ejemplo, de AA- a AA—’) se forma el término “notching punitivo”, práctica llevada a cabo por las agencias de calificación en virtud de la cual ajustan automáticamente a la baja la tasación asignada a los bonos de una entidad si ésta realiza una nueva emisión sin solicitarle previamente su calificación.
Efectivamente, es un caso similar al de películas de mafiosos como El Padrino o Érase una vez en América, en las que tantas veces hemos visto a esos matones que le destrozan el local al pobre comerciante de Little Italy y luego le muelen a palos por no pagarles una “mordida” a cambio de su “protección”.

martes, 10 de junio de 2014

Otros palabros (XII): Buenismo


Además del significado que le otorgan quienes lo confunden con el superlativo “buenísimo”, se trata de un término peyorativo acuñado en los últimos años por algunos sectores para definir ciertos esquemas de actuación social y política que tienen por eje esencial un mero sentimentalismo carente de autocrítica hacia los resultados obtenidos, basado en la creencia de que la bondad solucionará todos los problemas porque en el fondo todos los seres humanos somos buenos.
Definido por el diccionario Clave como ‘conducta basada en la creencia de que los problemas pueden resolverse a través del diálogo, la solidaridad y la tolerancia’, procede de la unión del sufijo griego “-ismo” con el adjetivo español “bueno”. Surgió como un término de carácter tendente a lo despectivo y satírico, utilizándose para definir la política llevada a cabo especialmente por parte de partidos, asociaciones de izquierda, instituciones benéficas y organizaciones de ayuda humanitaria, basada en el apoyo incondicional a los sectores sociales según sus criterios más desfavorecidos, por medio de subsidios, subvenciones, políticas de discriminación positiva, etc.
Tanto ha dado de sí el palabro que la indispensable Fundación FAES llegó a considerarlo un importante caballo de batalla tras perder el PP las elecciones de 2004 y encargó un delirante estudio (a la par que cínico y demagógico) al gran Valentí Puig, que ya había demostrado unos meses antes su ojeriza en una columna en ABC. Tanto gustó el tema que terminaron editando un libro entero, titulado El fraude del buenismo.

viernes, 6 de junio de 2014

High diving (/haɪˈdaɪvɪŋ/)


A partir del adjetivo “high” /haɪ/ (“alto”) y el verbo “to dive” /daɪv/ (“zambullirse”, “tirarse al agua de cabeza”), se forma el nombre de esta disciplina englobada dentro del deporte de la natación. En castellano existen denominaciones preferibles al extranjerismo crudo como “saltos [de trampolín] de gran altura” o “clavado”.
Se trata de una variante del salto de trampolín que se hace desde acantilados o plataformas de alturas que varían entre los 23 y los 28 metros para los hombres y los 18 y 23 para las mujeres. Los saltadores pueden alcanzar los 100 kilómetros por hora en los aproximadamente tres segundos que les lleva alcanzar el agua.

miércoles, 4 de junio de 2014

Estent


Adaptación gráfica del inglés “stent”, que a su vez es el epónimo del dentista inglés del siglo XIX Charles Thomas Stent, quien en 1856 patentó una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales, conocida como “masa de Stent”. Posteriormente, por extensión, pasó a utilizarse “stent” para denominar otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología y otras especialidades para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares.
El DRAE define este anglicismo médico de uso común como ‘prótesis intravascular que sirve para mantener abierto un vaso previamente estenosado’ y muchos diccionarios lo traducen como “endoprótesis vascular”. No obstante, siendo más estrictos en cuanto a la terminología médica, un “estent” no es ni una “prótesis” ni un “injerto”, sino un “implante” (una “prótesis” es un sustituto artificial de una parte anatómica ausente, mientras que en un vaso sanguíneo, conducto biliar, uréter, etc. no se sustituye nada, sólo se reduce la obstrucción y se mantiene la permeabilidad —si se tomase un segmento de un vaso sanguíneo para remplazar otro, tal sí podría ser una “prótesis”—).
Por otra parte, entre los cardiólogos cada vez están más difundidos otros nombres coloquiales frecuentes en español como “muelle” o “malla tubular”.

martes, 3 de junio de 2014

“Veterano” no es sinónimo de “longevo”



“Longevo” significa ‘muy anciano, de larga edad o que puede vivir mucho tiempo’, por lo que no es adecuado emplearlo en lugar de “veterano” para decir que alguien tiene antigüedad o experiencia en una profesión, oficio o actividad.
Así pues, no son apropiadas frases como «Friedel, portero estadounidense del Tottenham, con sus 42 años es el jugador más “longevo” de la Premier» o «Ferguson batió el récord de “longevidad” como entrenador del Manchester United».
Lo apropiado en estos casos habría sido: «Friedel, portero estadounidense del Tottenham, con sus 42 años es el jugador más “veterano” de la Premier» o «Ferguson batió el récord de “permanencia” como entrenador del Manchester United».