domingo, 26 de junio de 2016

Un doctor en la campiña



«¡Viva con nosotros un aniversario de película!» Con esta invitación al preestreno de Un doctor en la campiña —último largometraje del médico y director francés Thomas Lilti—, festejó este año Diario Médico su vigesimocuarto aniversario.
El título español es tan extraño, no obstante, que me hace fruncir el entrecejo: ¿Un doctor en la campiña? Cierto es que a los médicos los llamamos en español «doctor Tal» o «doctora Cual», pero si a mi centro de salud llega un médico nuevo, yo no diría que ha llegado un nuevo doctor, sino justamente eso: un nuevo médico. Busco el título original de la película y, en efecto, compruebo que reza Médecin de campagne. Como sospechaba, dice médecin (médico), y no docteur; y como sospechaba también, dice campagne, que no es ‘campiña’.
Eso de la campiña queda muy bucólico y muy llamativo para un título, no lo dudo, pero el original francés no habla de ninguna campiña («espacio grande de tierra llana labrantía»), sino de la campagne, que es el campo, el ámbito rural. Médecin de campagne, de hecho, es el nombre que dan en francés a nuestro médico rural de toda la vida, sin más florituras.

martes, 7 de junio de 2016

i.e. / e.g.


Abreviaturas latinas tan utilizadas en inglés como confundidas la una con la otra.
e.g. significa “exempli gratia”, que quiere decir “por ejemplo” (abreviada en español como “p. ej.”). Se utiliza para introducir una posibilidad o más entre varias: Me gustan los platos con verduras, p. ej. la menestra (la menestra es uno de los muchos platos preparados con verduras); Le encanta comprarse las novedades tecnológicas, p. ej. el último iPhone (también compra iPads, iWatches, etc.); Escucho todo tipo de música, p. ej. country, rock, blues (country, rock y blues son sólo unos pocos de los muchos tipos de música que escucho). Una buena regla mnemotécnica para recordar el significado de e.g. en inglés es imaginarse que quiere decir “example given”.
i.e. significa “id est”, que quiere decir “esto es”, “es decir”, “o lo que es lo mismo” (expresiones que no suelen abreviarse en español). Se utiliza para introducir un equivalente o una explicación del elemento anterior de una frase, para decir algo con otras palabras: Me gustan los platos con verduras, es decir, aquellos preparados sobre todo con hortalizas. Para este caso, como regla mnemotécnica para recordar el significado de i.e. en inglés puede funcionar imaginarse que quiere decir “in essence”.

lunes, 6 de junio de 2016

Kaputt (/kaˈpʊt/)


Adjetivo coloquial del idioma alemán que comenzó a utilizarse en la Guerra de los Treinta Años en la jerga de los juegos de cartas para referirse al hecho de perder todas las bazas. El origen más probable es el vocablo francés “capot” (/kapo/), también utilizado en los naipes (“faire capot”, “être capot”) para designar la pérdida de todas las bazas, adaptado al alemán como “kaputt machen”; por supuesto, también sería posible lo opuesto, es decir, que el francés tomara la expresión del alemán para formar el verbo “capoter” /kapɔte/ (“fracasar”, “irse al garete”).
En español se utiliza para indicar que alguien “está muerto” o que algo o alguien “está acabado” («estoy kaputt»). Las equivalencias o las situaciones en las cuales se utiliza equivalen a ‘estropeado, echado a perder, roto, sanseacabó’, como por ejemplo para los aparatos que no funcionan o están dañados: «están kaputt».
Como nos explica D. Roberto Guzmán, de la Academia Dominicana de la Lengua, cada lengua que recibe este tipo de palabras extranjeras imprime el matiz que cree conveniente en el uso propio y no hay que sorprenderse de que se emplee el extranjerismo con visos particulares o significados disímiles. Así, en inglés entienden que se utiliza para indicar que alguien ha sido derrotado o que algo ha resultado destruido, ha cesado de funcionar, ya no tiene uso o está inservible. En el Dictionary of foreign terms de Pei y Ramondino asientan que aplicado a persona vale por ‘acabado, muerto’, como en las expresiones “dar kaputt” o “poner kaputt”, con los significados de ‘derrotar definitivamente’, ‘dejar fuera de combate’ o ‘matar’.

jueves, 2 de junio de 2016

Deep web (/diːpwɛb/)


Expresión inglesa, atribuida al informático Mike Bergman, que puede traducirse como “internet profunda”, “red profunda” o, con ligeros matices de significado y menor difusión, “internet oculta” o “internet invisible”.
Conocida también como “deep net” (/diːpnɛt/), “invisible web” (/ɪnˈvɪzəbəlwɛb/) o “hidden web” (/ˈhɪdənwɛb/), es aquella parte de la red que contiene material, información y páginas que, debido a diversos factores (protección con contraseña, páginas realizadas completamente en flash o sin contenido html, contenido dinámico que se genera al consultar una base de datos como el saldo en el banco o la predicción del tiempo, etc.), no son indexables en ninguno de los motores de búsqueda convencionales existentes como pueden ser Google, Bing o Yahoo, por lo que no forma parte del “surface web” (/ˈsɜːfɪswɛb/), “clear web” (/klɪəwɛb/), “clear net” (/klɪənɛt/) o “internet superficial” (el internet que todos conocemos, que representa únicamente el 4 % del total, aproximadamente).
Pese a la concepción habitual de que todo el contenido de la “deep web” es privado, confidencial y en ocasiones incluso ilegal, el 90 % es accesible para la totalidad de usuarios y no tiene que ver con redes anónimas, compraventa de droga ni pornografía infantil: la mayor parte de ese contenido son páginas perfectamente normales, sólo que los buscadores no pueden indexarlas.
Para el 10 % restante, ese “lado oscuro” de internet, contenido a su vez dentro de la “deep web”, esos servicios y páginas ocultos a los que sólo se puede acceder con un “proxy”, se suele utilizar el nombre de “dark net” (/dɑːknɛt/) o “dark web” (/dɑːkwɛb/).