jueves, 19 de enero de 2017

Otros palabros (XLIX): Milan, el


Es curioso que los propios aficionados de uno de los equipos de fútbol de la ciudad de Milán (“Milano” en italiano y “Milân” en dialecto lombardo) cambien la acentuación de su nombre, si bien solamente cuando se refieren al equipo, no a la ciudad. Aunque el nombre oficial de la entidad es “Associazione Calcio Milan”, el canto tradicional de sus “tifosi” es «“Milan”, “Milan”, sempre con te!» Lo que ya no extraña tanto es que, pese a que en español digamos “Milán”, nuestros ilustres periodistas deportivos le hayan cogido tanto gusto a ese cambio de pronunciación, como por ejemplo los de la Cadena SER cuando informan de que «Ibrahimovic se marcha “al Milan” a cambio de 25 millones».
La Fundéu argumenta que «ambas opciones pueden considerarse válidas, pues el nombre oficial no refleja el topónimo italiano “Milano”, sino que se forma a partir de la denominación “Milan Cricket and Football Club” de sus fundadores ingleses Alfred Edwards y Herbert Kilpin». Estamos en las mismas, no obstante, puesto que la acentuación inglesa (/mɪˈlæn/) recae sobre la segunda sílaba, no sobre la primera, luego es difícil discernir el origen de tal pronunciación.