martes, 31 de enero de 2017

Colapsar / Colapso


El sustantivo latino “collapsu(m)” (co(n)– [“unión”, “contacto”, “acción completa”] + lāb(ī) [“resbalar”] + –su(m)/–sa(m)), derivado del verbo “collabī” (“caer en conjunto”, “caer en ruinas”) dio lugar al sustantivo español “colapso” y al verbo correspondiente “colapsar”, además de al inglés “collapse” (/kəˈlæps/).
En el campo de la medicina, “collapse” sería equivalente a “[sufrir un] colapso”, tal como lo definen el Diccionario médico de la Clínica Universidad de Navarra (‘Fallo brusco de la actividad de un órgano’) o el Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca (‘Pérdida brusca de la circulación sanguínea eficaz por una alteración aguda de la función del corazón o una disminución rápida del tono de los vasos sanguíneos’, ‘Disminución anormal del tono de las paredes de un órgano hueco con decrecimiento o supresión de su luz’).
“Colapsar” y “colapso” también se refieren a un “atasco” o a la “destrucción [por ruina o abandono]” (DLE: ‘Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura’, ‘Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades’) —casos en los que siguen coincidiendo con el inglés—, pero no directamente “derrumbe”, “derrumbamiento”, “caída”, “hundimiento”, “derrumbarse”, “desplomarse”, “desmoronarse”, “hundirse” o “venirse abajo”, como puede verse en muchas ocasiones debido a traducciones defectuosas, como es el caso de la mayoría de los artículos dedicados al “derrumbamiento” (que no “colapso”, insisto) de las Torres Gemelas.

viernes, 27 de enero de 2017

El usuario debe eyacular el disco



Entender los manuales de instrucciones de ordenadores o electrodomésticos es a veces un auténtico galimatías. Y no por la complejidad de los aparatos, sino por las penosas traducciones. Esta situación ha llevado a distintas asociaciones de traductores e intérpretes a movilizarse para exigir que la Administración y las empresas contraten profesionales y se adopten medidas para erradicar a los piratas y las traducciones automáticas sin control posterior que, por ejemplo, pueden traducir el «extra» de la compañía aérea American Airlines que ofrece butacas de piel («Fly in leather») por un «¡Vuele en cueros!» Que en el manual de un reproductor de discos se traduzca «eject» por «eyacular» («deja de tocar un CD audio o eyacula la bandeja») o que en un manual de un teléfono móvil se confunda «llamadas» con «mamadas». Francisco Aviñó, presidente de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, que agrupa a cerca de 1500 profesionales, asegura que hace dos años pusieron en marcha el «sistema de turnos», que permite repartir los trabajos entre «los auténticos profesionales». Sin embargo, con el fin de «ahorrarse dinero», muchas veces se recurre a «piratas» que trabajan con un programa informático que, como muchos de ellos, no sabe nada de sintaxis ni semántica.

Tres pesetas por palabra.
«Cualquiera que tenga un ordenador, un programa de traducción y un curso de inglés se cree capacitado para hacer nuestro papel, cuando nosotros hemos pasado una carrera de cuatro años», dice Olga Torres, presidenta de la Asociación de Traductores Independientes de Cataluña. Pero los «piratas» cobran muchas veces bastante menos que los profesionales, 3-4 pesetas palabra frente a las 10-12 pesetas del profesional. Veamos algunos ejemplos recopilados por profesionales. Usted se compra una tostadora Hamilton Beach, americana [sic], y en el capítulo de advertencias puede encontrar este párrafo: «Una “incedio” puede ocurrir si tostador cubierto o conmovedor inflamable “materiel”, incluso cortinas, colgaduras, muro etcétera, cuando en operación». Y siguen las «cautelas»: «Nunca térmico mantequilla tostadas. Pan, buñuelo, pastel contagioso para extensión de “garapiña”, capa de azúcar, queso, etcétera, no recomendar para algún tostador. Cuando de “subwstancia” derretir, ello causa atasco e incomodidad». Tampoco están mal las instrucciones de limpieza: «Limpio externo superficial con un húmedo paño. No uso fregar polvo y limpio cojincillo». No se quedan atrás las instrucciones de uso de la cafetera Vespress: «Usar el normal detergente pero “non” hay que usar papillas de hierro o cosas iguales». La introducción en una guía del usuario del teclado de ordenador Nimble Beauty tampoco tiene desperdicio: «Colores claros los hace brillantes y bonito, no los opaca y son más que cosméticos. Excelente herramienta que “mecanoquafea” más divertida eficazmente». Otro traductor confundió «eject» por «eyaculación» y en las instrucciones de «manoseo» puede leerse esto: «Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón abrir/ cerrar, puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual». En la «guía reparadora» de un vídeo JVC se pueden leer cosas como éstas: «Re-chequee las “conecciones”» o «el limpiado de cabeza automático limpia las cabezas de vídeo y tambor portacabezas cuando se coloca o extrae una cinta para reducir el atascamiento de la cabeza». Y una de coches: «Citroën ofrece a sus clientes la posibilidad de asegurar el entretenimiento de su coche».
Con cosas así, no es de extrañar que una mujer americana [sic] pusiera un pleito por una mala traducción que le llevó a meter a su caniche en un microondas para secarle el pelo.

Entretenimiento


Esta palabra nos ha llegado del francés en dos “oleadas” diferentes no demasiado separadas en el tiempo. La primera a finales del siglo XVI como calco de “entretien” (/ɑ̃tʀətjɛ̃/), empleada en Francia desde el siglo XII con el sentido de “mantenimiento”, “conservación”, “sostenimiento” (del latín “inter”, “entre”, y “tenere”, “tener”). La segunda, en el siglo XVII, se desvió primero hacia Inglaterra y nos llegó del inglés como calco de “entertainment” /ˌɛntəˈteɪnmənt/ (“entretenimiento”, “diversión”, “espectáculo”).
De ahí que, si bien el sentido con el que utilizamos este término sea comúnmente el inglés (Diccionario Clave: ‘Diversión o distracción con la que alguien pasa el tiempo’, ‘Lo que sirve para divertirse’), también podamos encontrar el francés en muchos diccionarios, como el María Moliner (‘Acción de sostener una cosa en actividad o en uso’, ‘Conjunto de cuidados necesarios para que algo se mantenga o siga funcionando con normalidad’) o el DLE (‘Mantenimiento o conservación de alguien o algo’).
Así, podemos encontrar traducciones del francés que pueden llevar a confusión, como por ejemplo las guías de “entretenimiento” de algún coche (cuando en español lo habitual sería denominarlo “mantenimiento”).

jueves, 26 de enero de 2017

Fon, te echo un


Construcción equivalente a “te llamo [por teléfono]” o a la más coloquial “te doy un toque”, creada por deformación del inglés “phone” /fəʊn/ (“teléfono”, “llamar [por teléfono]”, “telefonear”). Junto con su variante “te echo un ‘guás’” (“te envío un mensaje por WhatsApp”), más sus correspondientes horrores ortográficos, constituyen la cumbre del SMSpañol más chabacano, grotesco y lamentable, acompañados por otra infinidad de perlas como “holi”, “es bien” o el ingeniosísimo trending topic “ola k[e] ase” (como todo lo que tiene algún valor hoy en día, con origen en Forocoches… o eso dicen).

Grandes éxitos traductoriles

Of natural form («de forma natural»).

Para quedarse cerró («to remain closed»).

Tres cojones bar («tableta con tres frutos secos»).

No caliéntese en puede («do not heat in can»).
La fecha mostrada durante el final de puede («date shown in end of can»).
Tienda en un lugar chulo («store in cool place»).

Hierro chulo («cool iron»).

Hígado piscina («Liverpool»).

La cancha de tenis gobierna («Tennis Court Rules»).
Da vuelta por favor apagado a luces antes de dejar por favor desgaste los zapatos apropiados («Please Turn Off Lights Before Leaving).
De las laminas [sic] del rodillo («Skateboards»).

Expertos apasionados que se dan por culo para usted («Des experts passionnés qui se donnent à fond pour vous»).

Porcelana («China»).

“Carrir” de fuego («Fire lane»).
Violadores («Violations»).

Cooked Lions («cocido leonés»).
Everyone Days («todos los días»).









Dos “pajaros” con “un” piedra («matar dos pájaros de un tiro» o «kill two birds with one stone»).

Hecho en Pavo («Made in Turkey»).




Compatible con el móvil “de la galaxia” («Compatible with Galaxy mobile»).
Goza de uso completo de su teléfono “de la zarzamora” («Enjoy complete use of your Blackberry mobile»).
[…] para la gente “en ir” («For people on the go).



















Juego “encima de” («Game over»).



(En el zoo de Oakland).


(En las piscinas de Almuñécar).

Un «suceso» (“éxito”).



















«Miramos adelante a oír de usted» (“We look forward to hearing from you”):
http://crestcomleadership.com/ec/contact-us/
- http://meerjobs.de/es/?page_id=4190&print=pdf
- http://www.ftiamerica.com/sp/about/about_us.asp
- http://www.cb-pa.com/NuestrosConsejeros.es.html
- http://microbasics.com/es/contact/
- http://www.efkglass.com/es/contacto
- https://www.tripadvisor.com/FAQ_Answers-g147271-d1523635-t1507024-IHola_Yamilee_and_Kenia_iSu_casa_suena_ideal.html











Narcos, Cartel Wars